Найти тему
Время

Павел Палажченко - переводчик Горбачева. Интересные факты.

Здравствуйте дорогие друзья! Сегодня речь пойдет о переводчике Павле Палажченко, который переводил первых лиц, Горбачева, Шеварднадзе, и других высокопоставленных особ. Палажченко пришел на смену легендарному переводчику Виктору Суходреву. Статья о нем здесь.

По воспоминаниям самого Павла Руслановича, английским языком он начал заниматься в возрасте семи - восьми лет, однако эти занятия, в большей степени, были следствием того, что его мать была преподавателем английского языка в среднеобразовательной школе.

Павел не увлекался серьезно английским языком до двенадцати лет. Но потом английский стал основным интересом Палажченко. Здесь интерес пробудила и небезызвестная британская рок-группа The Beatles. Так же стал увлекаться Би-би-си, и "Голосом Америки", эти программы не "глушили" на английском языке. По словам самого Палажченко, с тех пор с английским языком у него "завязался роман, длящийся на сей день".

Потом был иняз, стажировки в ОНН, курсы перевода. Первая ответственная встреча Палажченко состоялась в апреле 1985 года, когда Горбачев делал анонс встречи с индийским премьер-министром Радживом Ганди. На встречи Палев Русланович переводил для индейских СМИ. Это бал первый опыт перевода на столь высоком уровне.

Это было первое знакомство с Горбачевом, которое видимо положительно повлияло на Генерального секретаря. Кроме того на этой встрече присутствовал помощник Генсека по международным делам, к слову сказать, который работал еще при Брежневе, Хрущеве и даже Сталине, Андрей Михайлович Александр-Агентов, после встречи подошел к еще не кому не известному Палажченко и сказал: "Спасибо! Я думаю, мы теперь будем чаще встречаться."

-2

Вот так началась карьера Павла Руслановича на посту переводчика высших должностных лиц Советского союза.

Впервые на встречах первых лиц государства летом 1985 года в Хельсинках, американцы предложили использовать синхронный перевод, что несколько осложняло задачу переводчика, особенно который не имел навыком синхронного перевода. С этой задачей прекрасно справился Павел Русланович, по его словам этот навык, возможно, повлиял на его дальнейшую переводческую деятельность.

По воспоминает Павел Палажченко, самые трудные моменты в его переводческой практике были в Индии, там приходилось переводить и с одной стороны и с другой. Дело в том, что, просто напросто, не было хороших переводчиков, которые бы могли донести мысли политиков друг другу.

Самым ярких политиком, по словам Палажченко, была Маргарет Тетчер, которая сочетала в себе сгусток эмоций, отсутствие какой бы то ни было политкорректности, но в тоже время внимание к собеседнику, к его мыслям.

Сейчас Павел Палажченко занимается переводческой деятельностью, а также преподает синхронный и последовательный перевод в центе "Синхро-плюс".