Найти в Дзене
Universe

Гоблинский перевод Властелина Колец. Как это было

Вы помните все шутки оттуда? Краткая предыстория. Это было время, когда кассеты и диски с зарубежными фильмами уже можно было смотреть дома, но иногда просмотру мог помешать тихий монотонный голос переводчика. Именно переводчика, поскольку на английскую речь был наложен голос человека, который как смог, решил перевести весь фильм целиком. Часто выходило так, что смысл фильма иногда частично, а иногда и полностью, утрачивался по причине неправильного перевода реплик персонажей. Именно над этой ситуацией и решили подшутить в свое время создатели "гоблинского перевода" Евгений Овсянников и Дмитрий Пучков ("Гоблин"). Так появился Гоблинский Перевод Властелина Колец. Особенностью перевода стало то, что искрометные шутки из уст героев произносились голосом Гоблина очень уместно, казалось, что актеры именно это и имели ввиду, произнося эти фразы с самым серьезным видом. Также герои Властелина Колец в переводе Гоблина, были наделены новыми собственными характерами и именами. Арагорн стал аг

Вы помните все шутки оттуда?

"9 колец задарили расе людей. Судя по их гнусным рожам – напрасно"
"9 колец задарили расе людей. Судя по их гнусным рожам – напрасно"

Краткая предыстория. Это было время, когда кассеты и диски с зарубежными фильмами уже можно было смотреть дома, но иногда просмотру мог помешать тихий монотонный голос переводчика. Именно переводчика, поскольку на английскую речь был наложен голос человека, который как смог, решил перевести весь фильм целиком. Часто выходило так, что смысл фильма иногда частично, а иногда и полностью, утрачивался по причине неправильного перевода реплик персонажей. Именно над этой ситуацией и решили подшутить в свое время создатели "гоблинского перевода" Евгений Овсянников и Дмитрий Пучков ("Гоблин"). Так появился Гоблинский Перевод Властелина Колец.

"С Мордовских рубежей поступают тревожные сигналы. Мордовская хунта готовит акт агрессии. Кого бы ещё подтянуть на нашу сторону? Гномов, или, наоборот, прибалтийские республики? Опасаюсь – быстро у них, как обычно, не получится"
"С Мордовских рубежей поступают тревожные сигналы. Мордовская хунта готовит акт агрессии. Кого бы ещё подтянуть на нашу сторону? Гномов, или, наоборот, прибалтийские республики? Опасаюсь – быстро у них, как обычно, не получится"

Особенностью перевода стало то, что искрометные шутки из уст героев произносились голосом Гоблина очень уместно, казалось, что актеры именно это и имели ввиду, произнося эти фразы с самым серьезным видом.

"Предлагаю пойти в бой трезвыми"
"Предлагаю пойти в бой трезвыми"

Также герои Властелина Колец в переводе Гоблина, были наделены новыми собственными характерами и именами. Арагорн стал агрономом, Гимли начал говорить с грузинским акцентом как Гиви, Фродо и Сэм стали называться Федей и Сеней. Голлум стал рецидивистом Голым с соответствующим жаргоном.

-5
"Одно только не пойму – почему у тебя болячка то на левой щеке, то на правой?"
-6

Все новшества Гоблина принесли не такие уж значительные изменения в глобальный сюжет фильма, но все же сделали историю другой и не похожей на оригинал.

Если опустить все шутки и рассказать про смысл гоблинского сюжета Властелина колец, то получалось что некие разношерстные личности, в том числе бывшие оперуполномоченные и эстонцы, сражаются с урками (они же орки) и нацистами (они же назгулы).

"Я что-то с двух стаканов не пойму – откуда этот блеск лица? Обратно сало тайно жрала?"
"Я что-то с двух стаканов не пойму – откуда этот блеск лица? Обратно сало тайно жрала?"

Соответственно, орки начали разговаривать как бывшие заключенные, назгулы слушают при перелетах Рамштайн, а базируются они все в Мордовии. В конце фильма, Федя и Сеня разрешают проблему с урками и нацистами, бросая то же самое кольцо, что и в оригинальной истории в лаву.

"Эх, сейчас бы Галину Бланку в кипятке забодяжить! – Лучше доширака, в нём химикалии нажористей!"
"Эх, сейчас бы Галину Бланку в кипятке забодяжить! – Лучше доширака, в нём химикалии нажористей!"

Лично я знаю многих людей, который впервые посмотрели все части Властелина Колец, именно в одноголосом гоблинском переводе, а уже потом в профессиональном дублировании и каждый раз они посмеиваются над некоторыми сценами, цитируя шутки и диалоги.

А какие помните шутки Вы? Подписаться на наш канал можно тут