Вы помните все шутки оттуда? Краткая предыстория. Это было время, когда кассеты и диски с зарубежными фильмами уже можно было смотреть дома, но иногда просмотру мог помешать тихий монотонный голос переводчика. Именно переводчика, поскольку на английскую речь был наложен голос человека, который как смог, решил перевести весь фильм целиком. Часто выходило так, что смысл фильма иногда частично, а иногда и полностью, утрачивался по причине неправильного перевода реплик персонажей. Именно над этой ситуацией и решили подшутить в свое время создатели "гоблинского перевода" Евгений Овсянников и Дмитрий Пучков ("Гоблин"). Так появился Гоблинский Перевод Властелина Колец. Особенностью перевода стало то, что искрометные шутки из уст героев произносились голосом Гоблина очень уместно, казалось, что актеры именно это и имели ввиду, произнося эти фразы с самым серьезным видом. Также герои Властелина Колец в переводе Гоблина, были наделены новыми собственными характерами и именами. Арагорн стал аг