Найти тему

Константин Симонов: «Хоть они порою были и герои. Не поставят памятника им»

В предвоенный период профессия переводчика была совершенно не популярной. К изучению советской молодежью иностранных языков относились даже слегка с пренебрежением. Считалось, что если уезжать заграницу человек не собирался, то хорошо знать русский было достаточно.

Но вот с началом войны потребовалось много специалистов, способных обучить военных переводчиков. Пришлось привлекать иностранцев.

Работу военных переводчиков во время Второй мировой войны часто недооценивают. Редко когда встретишь рассказ про подвиг переводчика. А их в то время было задействовано более 5000 человек. Большинство из них погибли, а часть попала в ГУЛАГ, за то, что якобы участвовали в шпионаже.

Так, одна находчивая переводчица рассказала о своей службе. Она поделилась, что до войны работала учителем немецкого и французского. Позже попала в плен, где была приставлена к одному немецкому офицеру. Она переводила важные документы и допросы пленных.

Однажды ей пришлось беседовать с пленным французом. Его было очень трудно разговорить. Но за 3 дня общения с русской девушкой всё же удалось выяснить, что красноармейцы стремительно наступают. Не было предела радости переводчицы, когда она узнала, что русские совсем рядом.

-2

Но главное, что эту информацию нужно было уберечь от немцев. Тогда переводчица доложила, что пленный - обычный музыкант. Ничего не знает, в плен попал случайно. А позже вообще заявила, что сильно влюблена и мечтает выйти за него замуж.

Девушка была у немцев на хорошем счету, они и разрешили. Священник их обвенчал, и немцы были спокойны. Их разведка ничего не заподозрила.

Красноармейцы вскоре освободили их. «Правда, я так и осталась женой француза», - вспоминает девушка.

Роль переводчиков в ВОВ очень велика. Их работа была сопряжена с огромным риском. И дело не только в том, что они могли быть убиты врагом в бою. Одно неправильно понятое и переведенное ими слово могло стоить многих жизней и серьезных последствий.