Сегодня китаисты празднуют день рождения пиньиня (pīnyīn) – международной транскрипции китайских иероглифов на латинице. Именно 11 февраля 1958 года пиньинь был принят в Китае как фонетический алфавит на латинской основе, а с 1979 используется как система романизации китайского во всем мире.
• Буквенный набор пиньиня незначительно отличается от латинского алфавита: в нем не используется V, зато добавлена Ü.
• Тоны в пиньине обозначают с помощью надстрочных знаков (zhōng guó – Китай) или цифр (zhong1 guo2).
• Пиньинь не только облегчает взаимодействие с китайским языком для иностранцев, но и лежит в основе компьютерного ввода иероглифических текстов. На клавиатуре слово вводится на пиньине, а после из выпадающего списка выбирается нужный иероглиф.
• Помимо пиньиня существовало еще несколько систем романизации. Самая известная из них – гоюй ломацзы (guóyǔ luómǎzì) – была создана китайскими лингвистами в 20-е годы прошлого века. В ней четыре тона передавались дополнительными буквами, а пятый – точкой перед слогом.
Гоюй ломанцзы была более сложной, и потому проиграла конкуренцию пиньиню. Однако официальная латинизация названия провинции Шэньси (Shaanxi) до сих пор пишется на гоюй ломанцзы. Это сделано во избежание путаницы: в транскрипции на пиньине лишь один тон отличает провинцию Шэньси от провинции Шаньси (shǎnxī и shānxī, соответственно),
• Запись на пиньине наглядно демонстрирует тем, кто прежде не сталкивался с китайским языком, насколько важно правильное использование тонов в китайском. Например, вот так на пиньине выглядит предложение 妈骂马吗 (Мама ругает лошадь?) – «mā mà mǎ ma».
• Создателем пиньиня считают Чжоу Югуана (Zhōu Yǒuguāng), который в 50-е годы возглавлял один из комитетов по реформе китайского языка. Помимо этого, он прославился переводом на китайский «Британской энциклопедии» и своим долгожительством – он умер три года назад в 111 лет.