Найти в Дзене
Korean sweets✨

Об корейских обращениях.

В Южной Корее почти никого не зовут по имени. В какой-то степени это правда. Почему? Потому что в Корее очень много различных обращений, на которые в частности и заменяют имена.  На самом деле это очень удобно и у корейцев это уже является привычкой и идёт на автомате. Но они не могут "разбрасываться" этими обращениями, потому что каждое употребляется в зависимости от статуса и половой принадлежности собеседника. Ниже вы можете прочитать что же это за обращения. Но эти обращения чаще всего не заменяют имени, они просто прибавляются к нему, указывая на то, кем приходится тебе тот или иной человек. Например, Минсок-хён, Суджин-онни, Чонгук-оппа, Сомин-нуна и тд. Следующие обращение чаще всего упоминаются без имени, полностью заменяя его. Суффикс «ним» прибавляется также к профессии человека, к которому обращаются, если он выше по рангу, например, к директору. Остались вопросы? Задавайте!

В Южной Корее почти никого не зовут по имени.

В какой-то степени это правда. Почему? Потому что в Корее очень много различных обращений, на которые в частности и заменяют имена. 

На самом деле это очень удобно и у корейцев это уже является привычкой и идёт на автомате.

Но они не могут "разбрасываться" этими обращениями, потому что каждое употребляется в зависимости от статуса и половой принадлежности собеседника.

Ниже вы можете прочитать что же это за обращения.

  • Хён (형) - обращение младшего брата к старшему, также может использоваться в неформальном общении при обращении младшего члена коллектива к старшему. Может присоединять уважительный суффикс «ним» (님).
  • Нуна (누나) — обращение младшего брата к старшей сестре. По отношению к девушкам старше себя употребляется не очень часто.
  • Оппа (오빠) — используется лицами женского пола по отношению к старшим братьям либо (в неформальной обстановке) по отношению к молодым людям старше их.
  • Онни (언니) — обращение, аналогичное «хён», используется в тех же случаях между лицами женского пола.

Но эти обращения чаще всего не заменяют имени, они просто прибавляются к нему, указывая на то, кем приходится тебе тот или иной человек. Например, Минсок-хён, Суджин-онни, Чонгук-оппа, Сомин-нуна и тд.

Следующие обращение чаще всего упоминаются без имени, полностью заменяя его.

  • Аджосси (아저씨) — уважительное обращение к мужчине (как правило, старше говорящего)
  • Аджумма (아줌마) — аналогичное вышеуказанному обращение к женщинам (как правило, замужним)
  • Агасси (아가씨) — аналогичное вышеуказанному обращение к молодым девушкам (тоже самое, что и miss с английского). Употребляется не так часто.
  • Сонбэ (선배) — обращение к старшему коллеге. При высоком статусе коллеги к обращению прибавляется уважительный суффикс «ним» (님).
  • Хубэ (후배) — младший (необязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся младших классов / курсов, юниор, помощник.

Суффикс «ним» прибавляется также к профессии человека, к которому обращаются, если он выше по рангу, например, к директору.

Остались вопросы? Задавайте!