В эти дни в связи с темой профилактики коронавируса по телевидению звучали репортажи местных журналистов, в которых некоторые из них медицинскую маску называли по-казахски «бетперде» (букв. «бет» – лицо, а «перде» - занавес, вуаль). Действительно, слово «бетперде», оказывается, существует в нашем языке. Хотя происхождение его весьма туманное, скорее всего, из области фантазии поздних языковедов (вообще, человеческое лицо правильно надо переводить как «жүз», и во всех тюркских языках тоже - «йуз»).
Но в данном случае встает вопрос: надо ли пытаться вытеснять и заменять из словоупотребления казахов привычное и на самом деле интернациональное, латинской основы, слово «маска» (латин. «mascus», англ. «mask»)? В современных языках даже восточных мусульманских народов слово «маска» остается без изменений, как заимствование из европейских языков (азербайджанский, турецкий, персидский и др.). Более того, есть версия о том, что это слово в романо-германских языках восходит к арабскому «maskarah» («шут», «человек на маскараде»).
Полный текст статьи: https://www.altyn-orda.kz/reforma-kazahskogo-yazyka-kakie-printsipy-dolzhny-byt-polozheny-pri-otsenke-rusizmov-i-internatsionalizmov/