Найти в Дзене
Немного обо всем

Японский язык. Легко ли выучить?

Что я могу ответить на вопрос, каково учить учить японский? Сложно, как и любой другой иностранный язык! Но возникает вопрос о том, на сколько сложнее других? Ведь японский считается одним из самых сложных! В прочем, как и русский. Так вот, я общалась с людьми, которые учат корейский или китайский. И у меня сложилось ощущение, что я действительно выбрала более сложный язык. И теперь расскажу, почему я так думаю. 1) "Азбука" Конечно, японском на самом деле нет азбук. Потому что их буквы в основном имеют слоговое значение и звучание. И так, у них целых ДВЕ "азбуки": хирагана и катакана. Выглядят они совсем непохоже, но на самом деле читаются совершенно одинаково. Тогда возникает вопрос, а зачем им две "одинаковых"? И ответ прост! Для написания своих, родных, слов используется хирагана, а вот для иностранных слов, имен или чтобы выделить в тексте важное слово - катакана. Например: 私はクリスティーナです。Читается [watashi wa kristi:na des], а переводится, как вы догадались: Я - Кристина. ":" - в тран
Оглавление
日本語 читается, как nihongo - японский язык. Первые два иероглифа - Япония, а третий - язык.
日本語 читается, как nihongo - японский язык. Первые два иероглифа - Япония, а третий - язык.

Что я могу ответить на вопрос, каково учить учить японский?

Сложно, как и любой другой иностранный язык!

Но возникает вопрос о том, на сколько сложнее других? Ведь японский считается одним из самых сложных! В прочем, как и русский.

Так вот, я общалась с людьми, которые учат корейский или китайский. И у меня сложилось ощущение, что я действительно выбрала более сложный язык. И теперь расскажу, почему я так думаю.

1) "Азбука"

Конечно, японском на самом деле нет азбук. Потому что их буквы в основном имеют слоговое значение и звучание. И так, у них целых ДВЕ "азбуки": хирагана и катакана. Выглядят они совсем непохоже, но на самом деле читаются совершенно одинаково.

Хирагана
Хирагана
Катакана
Катакана

Тогда возникает вопрос, а зачем им две "одинаковых"? И ответ прост!

Для написания своих, родных, слов используется хирагана, а вот для иностранных слов, имен или чтобы выделить в тексте важное слово - катакана.

Например: 私はクリスティーナです。Читается [watashi wa kristi:na des], а переводится, как вы догадались: Я - Кристина. ":" - в транскрипции означает длинный гласный звук.

Отдельно стоит упомянуть, что у японцев нет звука "Л". Они его заменяют на "Р". Особенности речевого аппарата не дают им произносить "Л", да и на слух они воспринимают их одинаково.

Закрытых слогов у них нет. То есть нет слогов, которые заканчиваются на согласный, но есть правило произношения, при котором гласный звук почти проглатывается и создается эффект закрытого слога. Так чже, в примере вы могли заметить, что одна буква была написана маленькой: . Нет, она не сама по себе такая. Просто слога ti у них нет, значит надо его создать. Поэтому к букве [te] приписывается маленькая [i] и мы получаем [ ti ] .

2)Кандзи

Вы знаете их, как иероглифы. Да-да, те самые китайские иероглифы. Японцы очень активно ими пользуются! Кстати, в прошлом примере вы видели один: [watashi] - я.

Вы спросите, и в чем же проблема? Возьми и выучи!

Эх, было б все так просто! Дело в том, что в японии иероглифы имеют два чтения: японское и китайское(оно только так называется, китаец навряд ли вас поймет). И в придачу к этому - множество значений! Но что еще ужаснее, так это то, что разные кандзи могут читаться одинаково! Ниже приведу пример из моего словаря:

Сначала идет ероглиф, а потом транскрипция
Сначала идет ероглиф, а потом транскрипция

И если вы думаете, что на этом ваши страдания закончатся - вы ошиблись. В зависимости от части речи у кандзи будут меняться окончания, а если это глагол, то крепитесь! Там у вас будет куча форм в зависимости от ситуации, времени и других факторов. Вам придется запомнить не меньше десятка окончаний.

Но что самое обидное, что в корейском кандзи куда меньше. И первого времени, для легкого общения - их вообще можно и не знать. Китайский - и так понятно, но у них нет еще двух азбук.

3) Время

Хоть это и не самый сложный момент, но иногда вызывает недоумение. У японцев всего два времени! Прошедшее и будуще-настоящее. И объяснить логику последнего сложного, но начиная практиковаться ее понимаешь, но объяснить - все равно ужасно сложно.

4)Нет четкого перевода

Да, вы правильно все услышали! Есть фразы, где все ясно, а бывает так, что одна и та же фраза может в одном случае перевестись, как "спасибо", а в другом "пожалуйста". Так же у них есть слова, которые, хоть в русско-японских и англо-японских словарях имеют перевод, но самом деле не имеют значения и просто являются показателем чего-либо.

Да и обычные предложения иногда вызывают вопросы, как правильнее перевести. Поэтому готовьтесь к тому, что сначала вы переводите дословно, а потом адаптируете перевод. Иначе у вас может получиться "А с какой стороны вы?" вместо "Откуда вы?/ Из какой вы страны?".

5)Показатели

Признаю, что они очень полезны! Особенно, учитывая, что пишется все у них слитно, без пробелов, то показатели очень помогает сориентироваться и найти тему, главный объект предложения, место действия, цель действия и т.д. Но когда ты только учишь все это - то при написании предложений приходиться как следует подумать.

6)Эмоциональные окончания предложения

На самом деле в японском нет вопросительных знаков и других! Но у них есть способы показать, что они хотят, помогают им в этом специальные показатели. Если это вопрос, то в конце предложения будет . Если заканчивается на , то они спрашивают, предполагая, что собеседник согласен с ними или согласится. Например, "Это вкусно, не так ли?". かしら показывает вашу неуверенность, к примеру "Завтра, наверное, дождь будет...". И это не единственные показатели.

На этом я пожалуй закончу. Здесь я рассказала о том, что вызывало трудности у меня и чего я не услышала в других языках.

Но хочу отметить, что учить язык очень интересно! Да, иногда сложно, даже слишком, но жизнь сама по себе не простая штука. Я ни в коем случае не отговариваю вас! Лишь,желаю вам удачи, если вы собираетесь взяться за этот язык, и, конечно, терпения!

Если вы сомневаетесь, то сходите на фестиваль иностранных языков в ВШЭ. Это поможет вам с выбором.