Найти тему
Ксения Kukanchik

Вязание по описанию. Быть или не быть?

Оглавление

Сегодня я бы хотела поговорить про описания вязания.

Мне сложно вязать по описаниям. Словесных попетельных/порядных описаний я не понимаю и честно говоря, терпения не хватает их читать. А еще всегда хочется внести что-то свое, а не чётко следовать инструкции (привет миллионам перевязов как следствие). Чаще всего я могу вдохновиться самой моделью, посмотреть общий принцип вязания и схему узора (вот схемы я понимаю).

Знаю, что многие наоборот предпочитают вязать по описаниям: открыл и связал без лишних перевязов и нервов. Все получилось и вещь радует. Захотел себе свитер и вот тебе свитер. Успеешь поносить уже в текущем сезоне, а не когда-нибудь потом, намучившись с перевязами.

Нужен ли перевод описаний на английском языке?
Нужен ли перевод описаний на английском языке?

К чему я завела этот разговор про описания?

А вот к чему. Всем хорошо знаком производитель пряжи Дропс. И думаю большинство знает, что у этого производителя есть сайт с огромным количеством описаний различных изделий. Все эти описания там бесплатные.

Такого разнообразия моделей я не видела нигде. Там и свитера, и кардиганы, платья, футболки, шапки, снуды, носки. Вроде даже различные аксессуары для дома, на подобии пледов, наволочек на подушки были. И все под любой размер.

Я там подсмотрела себе кардиган из Alpaca Boucle. Вот только руки никак не дойдут: пряжу купила пару лет назад, а вот связать не получается. Все время появляются более нужные вещи, которые связать ну просто необходимо здесь и сейчас.

Пряжа Drops Alpaca Boucle
Пряжа Drops Alpaca Boucle

В общем, что может быть лучше, когда сам производитель все рассчитал под конкретную пряжу и предоставил подробное описание вязания. Остается только купить необходимую пряжу и вязать. Все было бы замечательно, если бы не одно НО: все описания на этом сайте на английском языке.

В связи с этим хочу предложить вот что: я могла бы переводить эти описания.

Я в совершенстве владею английским языком. Но сейчас моя деятельность с языком совсем не связана, и я очень не хочу потерять навыки и забыть язык. Поэтому перевод этих описаний стало бы для меня хорошей практикой, а для тех кому интересны описания, возможностью получить перевод, который будет бесплатным. Ни о какой продаже не идет речи. И никаких авторских прав я не нарушаю.

Знаю, кто-то скажет, что есть же переводчик, можно в нем все перевести.

Но переводчик понятия не имеет, что к примеру слово «rows» нужно перевести не как «ссора», «шум», «прогулка на лодке» или еще множество не подходящих к вязанию вариантов перевода, которые этот самый переводчик вам предложит. Я, вязальщица, пойму, что это слово нужно перевести как «ряд». Я пойму весь контекст и мой перевод будет понятным, связным текстом, а не просто набором слов и символов.

В связи с этим у меня к вам один вопрос: нужны ли такие переводы?

Подписывайтесь на мой канал и давайте вязать вместе.

А это просто Саня подложила себе под щечку лапки.

Кошка Саня подложила под щеку лапы
Кошка Саня подложила под щеку лапы