Найти тему
ASPIR

Как озвучивают аниме

Оглавление

Привет, комрадес. Наверняка вы ни раз смотря аниме замечали какие нибудь приколы от дабберов (например от Анкорда | AniDUB). Сегодня мы рассмотрим весь процесс озвучки аниме, постараюсь сделать это как можно короче и яснее. По сути эта статья - пособие по озвучке аниме для чайников.

Начать хотелось бы с вопроса к вам. А сколько всего студий, команд озвучивающих аниме вы знаете? Вот какие знаю я

Скачивание "Равки"

Вы поражены новым словом, да? Давайте разберёмся, что оно значит.

Равка — слово, в основном используемое в среде анимешников для обозначения рипа аниме на оригинальном языке без субтитров. Содержание.

Вышедшее аниме (в Японии естественно) сразу записывается с телевизора и попадает в сеть. Такую работу за нас выполняют обычные японские отаку, желающие поделиться эпизодом и мнением о нём. Вам остаётся лишь найти равку и скачать её.

Перевод

Самая сложная часть в работе по озвучке аниме. Может занять бесчисленное количество времени, если вы работаете один(на). Тут и появляется смысл объединяться в компании. Сложности вызывает отсутствие в открытом доступе людей шпарящих на японском, их крайне мало, но его можно найти. В деле помогают ансаберы (люди создающие субтитры на английском языке), которым предстоит титаническая работа по переводу текста, его редактуре, созданию и подгону субтитров. В среднем над этим процессом работают 5-6 человек. Далее за дело беруться руссаберы (переводящие англ. субтитры на русский), они выбирают наиболее понравившийся перевод и... переводят его (простите за тавтологию). Им так же приходится скачивать равку и вставлять в него субтитры, но уже с переведённым и отредактированным переводом английского текста. В суме на полный перевод на русский язык с японского уходит десять человек +,- 1.

Раньше я никогда и подумать не мог о трудностях перевода, надеялся, что всё решит гугл переводчик, но нет.
Раньше я никогда и подумать не мог о трудностях перевода, надеялся, что всё решит гугл переводчик, но нет.

Но впереди ещё осталась работёнка. К тексту, конечно же, высокие требования, ведь от него зависит целостность повествования, но не меньше требований к самому дабберу.

Да ну это ваше мияниме! -- думаешь ты, но ещё не время сдаваться, мы уже почти у цели... если не считать необходимость такого перевода КАЖДОЙ серии.
Да ну это ваше мияниме! -- думаешь ты, но ещё не время сдаваться, мы уже почти у цели... если не считать необходимость такого перевода КАЖДОЙ серии.

Озвучка аниме

Требования высокие, но не совсем к дабберу, а к его дикции, голосу, умению ставить интонации и ударения. Если же вы одиночка (фан-дабер), то вам предстоит выбирать перевод самому. Эта задача не для слабонервных. После нахождения текста идёт сама озвучка.

-4

Озвучка может занимать как 15 минут, так и 3 часа, всё зависит лишь от опыта дабера и перевода, а так же от количества озвучивающих. После казалось бы законченной работы, озвучки, вам предстоит нудный процесс сведения, который займёт у вас не менее 2 часов за 1 эпизод.

Конец работы и итог

Из-за представленных выше сложностей выход аниме эпизода в россии может занять целую неделю. Безусловно это весьма сложная работа которую невозможно сделать в одиночку, но результат будет радовать и вас и смотрящих аниме в вашей озвучке. Вот отличный пример.