Найти тему
Записки кота Басё

Японские пословицы и поговорки. Часть 11

1. 蟹は甲羅に似せて穴を掘る (кани ва ко:ра ни нисэтэ ана о хору)
"Всякий краб под свой панцирь ямку роет"
Большой краб роет большую, маленький - маленькую. Каждый живет соответственно своему положению. Так и любой человек в словах и поступках руководствуется собственной картиной мира.

2. 金持ち喧嘩せず (канэмоти кэнка сэзу)
"Богатые не ссорятся"
Богатые люди не занимаются вещами, которые не приносят выгоды, да и вообще избегают любых ситуаций, могущих лишить уже нажитого. В этом толковании акцент ставится на расчетливости, скупости и равнодушии богачей. Но, с другой стороны, влиятельного, обеспеченного человека пустяки не волнуют - он вполне способен не обращать внимания на мелкие склоки и дрязги, поскольку стоит выше этого.

3. 金を貸せば友を失う (канэ о касэба томо о усинау)
"Дашь взаймы другу - друга потеряешь"
Деньги важны, без них в жизни никуда, но приземленные материальные вопросы могут не на шутку испортить возвышенные отношения. Если вы в трудную минуту одолжите другу некоторую сумму, он, конечно, будет вам беспредельно благодарен, но что произойдет, когда он по каким-либо причинам не сумеет ее вернуть? Даже если вы сможете простить ему этот долг, между вами уже не будет равенства. А дружбы без равенства не существует. Пусть и не отдавая себе отчета, один займет положение покровителя, другой - вечного должника. А людям очень не нравится чувствовать себя зависимыми. В такой ситуации исчезает искренность, зато появляется неловкость и отчуждение. Вот почему стоит воздержаться от денежной помощи, чтобы не унизить дорогого вам человека.

4. 果報は寝て待て (кахо: ва нэтэ-матэ)
"Удача приходит к тем, кто терпеливо ждет"
Среди справедливых, но набивших оскомину пословиц вроде "под лежачий камень вода не течет", "волки нога кормят", "без труда не выловишь и рыбку из пруда" и прочих мудрых изречений на тему необходимости прилагать усилия, эта - просто глоток свежего воздуха для ленивого по самой своей природе человека. Даже удивительно встретить ее у трудоголиков-японцев. Однако вот она, такая заманчивая своим призывом ничего не делать. Буквально. Ложись и спи - удача найдет тебя сама. Но стоп? Все ли так радужно? Ага, размечтались. Оказывается, ждать предлагают только после того, как предпринял все возможное для достижения успеха. Сделал дело - теперь терпи, пока тебя заметят и признают, а это может занять ох как много времени!

5. 鴨が葱を背負ってくる (камо га нэги о сёттэ-куру)
"Утка в руки идет и сама лучок несет"
Вот и все необходимое для вкусного блюда есть! Помимо удачного стечения обстоятельств вообще, поговорка применима к людям, которые могут оказаться в чем-либо полезными и при этом так вовремя приходят именно с тем, что нужно. Иначе говоря, когда кто-то вдруг удваивает свою ценность, прихватив необходимую для себя "приправу". Но поскольку частенько данная фраза употребляется в речи о наивном малом, по доброте душевной оказывающемся как бы "использованным" в чьих -то корыстных целях, говорить ее в лицо неприлично.

Японские пословицы и поговорки. Часть 12