Найти тему
Английский легко!

Cлово "ship" (корабль) женского рода и заменяется местоимением "she"

Приветствую всех, кто интересуется английским!

Встречались ли вам предложения со словом "ship" ("судно", "корабль" в переводе с английского) и заменой его местоимением "she"? Если да, то вы не были удивлены? Ведь это неодушевленное существительное и должно заменяться "it".

Это судно село на мель уже давно.
Это судно село на мель уже давно.

Например, в книге "Практическая грамматика английского языка" за 1999 год так и написано:

Цитата из учебника К.Н. Качаловой и Е.Е. Израилевич
Цитата из учебника К.Н. Качаловой и Е.Е. Израилевич

Точный ответ о том, почему так повелось, найти сейчас сложно. Версии разные: и о том, что у кораблей раньше были преимущественно женские имена, и об особом отношении моряков к кораблям, и о том, что "как и женщина, судно непредсказуемо".

Так что неизвестно до конца, откуда пошла такая традиция.

-3

Просто, встретив в каком-нибудь английском тексте одушевленное и женского рода ship, не удивляйтесь и не думайте, что это ошибка.

А вы знали о таком возможном традиционном исключении из правил?

Читайте также: Проверенный мною способ с легкостью и без лени учить новые английские слова

Мой Telegram-канал для изучения новых слов по слову в день: https://t.me/english_one_word