Приветствую всех, кто интересуется английским! Встречались ли вам предложения со словом "ship" ("судно", "корабль" в переводе с английского) и заменой его местоимением "she"? Если да, то вы не были удивлены? Ведь это неодушевленное существительное и должно заменяться "it". Например, в книге "Практическая грамматика английского языка" за 1999 год так и написано: Точный ответ о том, почему так повелось, найти сейчас сложно. Версии разные: и о том, что у кораблей раньше были преимущественно женские имена, и об особом отношении моряков к кораблям, и о том, что "как и женщина, судно непредсказуемо". Так что неизвестно до конца, откуда пошла такая традиция. Просто, встретив в каком-нибудь английском тексте одушевленное и женского рода ship, не удивляйтесь и не думайте, что это ошибка. А вы знали о таком возможном традиционном исключении из правил? Читайте также: Проверенный мною способ с легкостью и без лени учить новые английские слова Мой Telegram-канал для изучения новых слов по слову
Cлово "ship" (корабль) женского рода и заменяется местоимением "she"
21 февраля 202021 фев 2020
1211
~1 мин