Приветствую всех, кто интересуется английским!
Встречались ли вам предложения со словом "ship" ("судно", "корабль" в переводе с английского) и заменой его местоимением "she"? Если да, то вы не были удивлены? Ведь это неодушевленное существительное и должно заменяться "it".
Например, в книге "Практическая грамматика английского языка" за 1999 год так и написано:
Точный ответ о том, почему так повелось, найти сейчас сложно. Версии разные: и о том, что у кораблей раньше были преимущественно женские имена, и об особом отношении моряков к кораблям, и о том, что "как и женщина, судно непредсказуемо".
Так что неизвестно до конца, откуда пошла такая традиция.
Просто, встретив в каком-нибудь английском тексте одушевленное и женского рода ship, не удивляйтесь и не думайте, что это ошибка.
А вы знали о таком возможном традиционном исключении из правил?
Читайте также: Проверенный мною способ с легкостью и без лени учить новые английские слова
Мой Telegram-канал для изучения новых слов по слову в день: https://t.me/english_one_word