Ежедневно мы употребляем в речи слова, которые для нас значат одно, а этимология или прямой смысл говорят совсем о другом. Т.е., в принципе, процесс довольно естественный для языка. В некоторых словах эта семантическая грань так стирается со временем, что восклицая «Ничего себе!», мы просто-напросто чему-то удивляемся, а не отказываемся от всего. При каких вообще обстоятельствах стало применяться это выражение? Может, застукали кого-то за воровством, и он стал оправдываться? Или наоборот сделал богоугодное дело и давай хвалиться, мол, ничего себе – всё людям? Дальше. КОШМАР – вообще очень любопытное словцо. В приоритете версия французского происхождения - cauchemar (наваждение, кошмар, ужас), также обозначает злого духа, удущающего спящего человека. Помните, эту картину, да же? Есть отсылки и к латинскому языку - саlсarе (сжимать, выступать наружу). А есть отсылки к ивриту Cauche+mar = ивр.КАША, КАШЭ тяжелый, трудный, жестокий, суровый + МАРЭ вид, видение; МАРА явление; т.е. тяж