Доктор Мадаван внимательно посмотрел на нас.
- Я не могу вам рекомендовать к прочтению ни одну книгу. Вы знаете Прадипику, Патанджали. Но другие, более подробные книги, известные мне, написаны на моем языке, на Тамильском. Сейчас я приведу пример того как эти книги переводятся...возьмем вот эту строчку,- седовласый мастер задумался, посмотрев куда-то вдаль.
-Брамин живет в доме с 5 коровами...так написано в Английском переводе шлоки из Тирумантирам (всемирно известный литературный памятник южной индии). Но на моем языке очевидно, что под Брамином имеется в виду сознание человека, а под коровами - 5 органов чувств.
В итоге в английском переводе мы видим какую-то банальщину, тогда как в оригинале подразумевается филигранная работа ума и умение отсекать внимание от органов чувств (коров), и держать их в узде и порядке для того чтобы добиться успеха в личной эволюции.
-Это лишь маленький пример неточности перевода. Именно поэтому я не буду вам ничего рекомендовать (смеется).