"Больной, впервые оказавшийся в госпитале, обращается к медсестре: - "Я бы хотел лежать в отдельной просторной палате". Та, естественно, отправилась к начальству. В общем, они оказались так милы, что предоставили страдальцу прям-таки огромную палату. А чтобы ему не было скучно, для компании, подселили еще восемьдесят пять пациентов".
Юмореска "У доктора". Рауль Солнаду
Рауль Солнаду (1929 - 2009) - актер, комик, телеведущий.
"Твоя моя не понимай" - вот корень множества проблем, сопутствующих развитию нашей цивилизации. Мы говорим "шланг" - а немцы сразу думают, что мы змею увидели. Мы говорим "яма", - а японцы крутят головой в поисках горы. Мы "окурок" есть не станем, а чехи - с удовольствием, потому что для них это огурец.
Так что шутки переводить - дело вполне серьёзное. Например, в фильме "Здравствуйте, я ваша тётя!" есть замечательная фраза, произнесенная Баберлеем (героем Калягина): "Я тётушка Чарли из Бразилии, где в лесах живёт много-много диких обезьян". Но в оригинальной пьесе "Тётя Чарлея" диалог звучит совершено иначе:
Джек (Баберлею): Будь осторожен, здесь мой отец.
Баберлей: Послушайте, я с ним не родственник?
Д.: Нет. Ты тётя Чарлея, из Бразилии.
Б.: Бразилия? Где это?
Д.: Знай... это [страна]... откуда везут орехи.
На наш взгляд здесь нет ничего остроумного, но англоязычные зрители здесь охотно смеются, потому что у этой фразы "...where nuts come from" есть и второе звучание "...откуда появляются придурки".
И вообще, их Баберлей (в отличие от "нашего", которого сыграл Александр Калягин) отнюдь не деклассированный элемент.
Да и тётю Чарли зовут вовсе не Роза, а Лючия.
Впрочем, всё это не важно. А важно то, что юмор интернационален. Что пьеса, написанная английским драматургом Брендоном Томасом в конце XIX-го века, всё еще популярна и в Англии, и в России, и в Португалии.
И точно так же как для нас образ Донны Розы д'Альвадорес неразрывно связан с Александром Калягиным, так и для португальцев лучший исполнитель роли Донны Лючии д'Альвадорес - несомненно Рауль Солнаду.