То призывание, которое я хочу описать ниже, взято мной из «Traité méthodique de magie pratique» Папюса, Paris Chamuel, Éditeur от 1893 года.
Этот текст переводился уже на русский язык, в известной Практической Магии Папюса. Мне интересно перевести текст еще раз, просмотрев отличия и нюансы.
В действительности есть забавные моменты с опечатками в этом переводе. Например, в 1912 году при наборе ошиблись и написали, что нужно «жечь ладон», вместо «жечь ладан». А в редакциях 90х годов это привело к рекомендации «жечь ладонь». Интересно, сколько людей пробовали жечь себе руки в течении 9 дней, ради вызова Гекаты?
Эту же эвокацию, можно найти у Джеральда Гарднера в «The Meaning of Witchcraft». Но, он берет ее у Папюса, поэтому редакция Гарднера меня интересует мало. К сожалению, в своем Трактате Папюс не указывает источник, из которого он берет текст. Гарднер предполагает, что это некие книги наподобие гримуаров Альберта, что имеет логику. Хотя допускаю и другие источники. В целом, гримуары действительно знали эту Богиню. Например, в тексте ниже, она названа «Богиней чар и инвокаций» и упомянута среди 26 языческих божеств:
Немного поняв о чем идет речь, сам ритуал:
На протяжении девяти дней на растущей луне с пятого дня[1], возжигайте благовония[2] в честь заступников страждущих душ[3]. Каждый раз, произнося Отче наш за упокой этих душ. С той же целью зажигать свечи[4] в честь заступников страждущих душ для их собственного покоя для исполнения своего намерения.
Время от времени делайте курения в честь гениев[5], для той же цели.
Три ночи подряд (избегая пятницы), зажигайте огонь[6] и обходите трижды, чтобы мысленно создать круг. Возьмите курение в руки, бросьте его в огонь, размышляя или умоляя Гекату (богиню чар). Затем становитесь внутри круга в центре и, умоляя взором звёзды о поддержке, мысленно говорите:
Геката! Богиня Небес, Богиня Земли и Прозерпина Ада[7]! Мать теней, высшая королева армии мертвых! Не направляй против меня свои легионы, Геката, но пусть они послужат мне!
Тройственная Геката! Великая Богиня, которая властвует над чарами, в огне, посвященном тебе, сгорят благовония в честь тебя! Геката, пусть твоя благодать снизойдет на меня, пусть твоя сила окружит меня!
Отче (на небесах) не прогневись на это[8].
Через Гекату, гении правящие воздухом!
Через Гекату, души страждущие мертвых!
Через Гекату, души заблудшие в нижних слоях!
Через Гекату, станьте моими помощниками, моими силами, моей армией!
Затем, выходите из круга. Возьмите курение в руку, чтобы предложить его гениям, обозначив свое желание.
После этого вы сжигаете хлеб и вино в честь страждущих душ отдельно, делая это говорите:
Через Гекату, я в тишине ночной призывал легионы воздуха, армию прекрасную Обс[9]! Кому-то я предложил благовоние, которое им приятно, другим я предложил хлеб, который они алкали. И так, пока сильные звезды ярки, а призванные мной силы существуют, подобно суверену в своей багрянице, слуга твой, уснет с доверием.
Мои пояснения к тексту:
- Начинать работу нужно в 5 лунный день, это день когда принято планировать изменения в своей жизни. Таким образом, обычные воскурения, подношения свечей, молитвы и курения в честь гениев, будут проходить с 5 по 14 лунный день. А с 14 по 16 (период полнолуния), вы работаете уже с кругом. При учете того, что солнечные дни (по которым считаются 9 и 3 дня) и лунные дни не равны, это вполне возможно.
- «возжигайте благовония» или «жгите благовония» - «bruler de l'encens». В целом, можно перевести и как «жгите ладан». Я оставляю вариацию именно с благовонием, но скорее всего, подразумевается именно ладан. Во французском, «encens» обозначает и ладан, и просто благовонное курение. Как в русском языке елеем называют любые масла растительного происхождения, и конкретно оливковое масло.
- «заступники страждущих душ» - «puissances protectrices âmes souffrantes», более верно было бы перевести: «силы защищающие души страждущих», но такой перевод мне не нравится с точки зрения формулировки. Именно в их честь, как понятно и жгутся благовония в течение 9 дней. А в честь самих «âmes souffrantes» - «страждущих душ», нужно читать Молитву Господню или как ее обычно называют «Отче наш», в тексте просто «Pater». Тут различаются два варианта душ, это души которые страждущие, то есть прибывающие в чистилище или мытарствах. И «души заблудшие в нижних слоях» - «âmes agitées de la région basse» или «беспокойные души».
- Речь тут идет, конечно, о зажжении свечей, как их бы назвали «за упокой». Хотя нужно понимать, что в Западных Церквях такой традиции, выделившейся в православии нет. Поэтому вполне может подходить и зажигание свечей вне храма, что логичнее. Вполне закономерно, что нет полного описания этого действия, но благовония и свечи освящаются в честь нужных сил, перед применением.
- Исходя из текста ниже речь идет о гениях воздуха конкретного дня, а не духах воздуха. Определение нужных гениев происходит с точки зрения планетарного влияния. И в дни нужного планетарного влияния, им и подносят благовоние (или ладан).
- Мне кажется, это место следует пояснить. Огонь нужно зажигать не на земле, как (насколько я знаю) считают некоторые, а использовать жертвенник. Таким образом, потом обойдя его, образовав ментальный круг, вы оказываетесь перед ним ровно в центре рабочего пространства. При утрировании, можно сказать, что это нечто похожее на мангал. Обратите внимание на рисунок в конце статьи.
- Мы тут видим традиционное деление на три уровня: Небо, Земля и Ад. И Геката, будучи «тройственной» - «triple Hécate», правит в них: «déesse dans les cieux», «déesse sur la terre» и «proserpine aux enfers». Сразу можно вспомнить ее титул Trimorphe или трехформенная. При этом ее называют Прозерпиной ада, отсылка к имени римской богини подземного мира - Proserpina, которое со временем становится титулом.
- Естественно, отсылка к молитве «Отче Наш».
- Совершенно не ясно, что скрывается за войском «Обс» - «Obs». Гарднер, предполагает, что это искажение от имени богини Ops или Opis. Божества плодородия, богатой жатвы, посевов. Это возможно по контексту, если рассматривать ее имя, не как имя, а как его смысл – «множество». Вполне логично предположить, по смыслу, что это те души, которых задабривали. И это сокращение от некого слова, например «obscur» - «тьма» (или близких). И тогда весь текст получает смысл.