Малыш из Бельгии с серьёзным характером. Вот уже несколько дней я читаю про шипперке - маломерную бельгийскую пастушью собаку, в самом названии которой спрятано слово "овчарка". На одном из брабантско-фламандских диалектов schepperke то и значит - "маленькая овчарка". На современном фламандском schipperke - это "малютка-шкипер" или "пастушок". И то, и то - чистая правда: несмотря на небольшой росточек, самая маленькая из овчарок - настоящий капитан и пастух своего семейного судна. Кстати, с произношением шипперке тоже не всё ясно: на фламандский манер надо говорить схИпперке, но у нас это слово не прижилось (разве что в Википедии). Владельцы же называют своих остроухих угольков шиппами и шиппи . Про острые уши ни макуше надо тоже расставить точки над "и". Из-за размеров, пушистой шубки и острых ушей шипперке часто путают со шпицами и даже называют их "шпицке". Сторонники более признанной версии участия в происхождении шипперке бельгийской овчарки бьются в клочья со шпицелюбами,