Эта забавная история произошла со мной в Дании, где я в очередной раз гостил и научно-сотрудничал.
Комнату я снимал у местной тетки, такая вся из себя крепкая, упорная, фундаментальная (не толстая!) тётенька, которая однажды сообщила мне, что у неё есть подруга по переписке из США, по профессии русистка (филолог, профессионально занимающийся русским языком и литературой), которая загорелась ажиотажем, узнав, что у датской подруги остановился русский постоялец.
Ну и приехала.
Прихожу "домой" с работы, уставший, и меня тут дергают - мол, не могли бы вы зайти, пообщаться. По-русски.
Ну, что ж делать - с квартирной хозяйкой отношения надо иметь хорошие. Захожу.
Американская подруга, лет сорока пяти, немедленно начинает строчить... типа, по-русски.
Меня начинает разбирать смех.
Нет, это, конечно, русский язык. Таки-точно русский язык.
Его одесская версия.
Если вы слышали, как разговаривают одесские евреи - вы меня поймете.
В общем, побеседовал я с этой мадам совсем недолго, и сбежал.
Она-то думает, что говорит по-русски! а меня на ржач пробивает, после каждой второй её фразы.
* * *
Собственно, объясняется эта фигня очень просто. Во всём мире профессионалы-филологи стараются найти "носителя языка", чтобы отработать произношение, интонации, манеру говорить, стандартные фразы и фразеологические обороты - не с учителем или словарем, которые частенько слабо соответствуют реальному языку, а с тем, кто действительно всю жизнь говорил на изучаемом языке.
Вот только...
В США примерно половина "русских" эмигрантов - это евреи. И по крайней мере половина из них - это евреи "местечковые" (южная Украина), с характерным говорком и не вполне стандартным лексиконом.
При этом евреи очень не любят работать руками, и при всякой возможности устраиваются работать - "головой", как они это называют.
А еще у евреев довольно сильны традиции землячества, то есть если куда-то устроится один еврей, то потом он в это учреждение непременно пристроит еще пять-десять-двадцать. Сколько сможет.
Опять же, "каждый еврей - прирожденный русский писатель", перефразируя Николая Васильевича Гоголя (и цитируя Всеволода Никаноровича Иванова, если я правильно понимаю). Поэтому на филологические факультеты непременно попадают русские деятели литературы еврейского происхождения.
Ну и... Как не помочь знакомому еврею, если на филфаке открылась вакансия "носитель русского языка"? А американцам - им не всё равно, на каком именно русском языке будет говорить "преподаватель"?
Вот так примерно, как-то.
* * *
А русистку я разочаровывать не стал.
Поскольку отвечал я ей с большими паузами (говорю, смех душил! это реально забавно было), то она, похоже, решила, что я плохо знаю русский язык :) Так что - и не поверила бы мне, по-любому...