Как то раз, в компании хороших знакомых, мы отдыхали с моей невестой. был такой типичный, Питерский квартирник, на котором, я случайно стал свидетелем такой интересной истории рассказанной на балконе, во время перекура: «Ты знаешь, что русское слово «шаромыга» происходит от французского cher ami, когда во время 1 Великой Отечественной войны 1812 года французские военнопленные просили у русских одежду, начиная с этой фразы, и надевали на себя все, что могли выпросить. Вот с того времени и повелось»
Признаться, меня эта новость удивила до глубины души. Нет ну правда. Мой знакомый, рассказавший эту историю, светился как медный самовар, которого только что, натерли к празднику. Мне как человеку, который всегда старается докопаться до сути, стало интересно, а правда ли это? Звучит странно, но многие слова, которыми мы пользуемся в обычной жизни, так или иначе, были заимствованы в чужих языках. К тому же звучит вполне правдоподобно, ведь перевод слова «cher ami» - дорогой друг.
Придя домой, я решил изучить эту историю и был поражен. История, рассказанная мне – действительно существует, но в качестве байки. Как я это понял? Толковые словари. Справедливости ради, хочу заметить, что в толковые словари я полез после того, как натолкнулся на одну статью, в которой подобным образом, точнее главным образом описывались другие слова, такие как «шваль», «шушера», «шантрапа» и «шаромыжник». Причем настолько в этой статье все грамотно было подвязано, что и сомнений не оставалось. Логика прослеживалась во всем. однако, пытливый ум и неуёмное желание дойти до сути, разбудили во мне Шерлока Холмса и подтолкнуло на интересное путешествие в мир русского языка, справочники бранных слов и недра народной мудрости.
И так, что же это за слово такое «шаромыжник» - просторечие, неодобрительное, тот кто любит поживится за чужой счет; ловкач, жулик. Происходит от существительного «шаромыга», происходит родом из офенских наречий – шаром, широм, шуром, т. е., бесплатно, даром. При таком разборе становится понятно, что «шаромыжник» — это человек, который любит «на шару», «на халяву». Вы, тут же прочитав все это, задаете себе невольный вопрос, а что же это, за такие интересные офенские наречия? Офенские наречия – это наречия, которыми пользовались в дореволюционной России, бродячие торговцы мелочами в разноску и в развозку по городам и деревням, а особенно ярмаркам, продавали по деревням мелкие товары. Это были люди, потомки приехавших в Россию греческих торговцев и купцов, а так как наш народ был богат на всякого рода выдумки, то к этим людям приклеилось сильно видоизмененноепрозвище «офени», от слова Афинские греки – «офени».
Таким образом, проведя расследование, заглянув в тяжелые фолианты толковых словарей, мы выяснили, что бежавшие французы в первой отечественной войне, никакого отношения к происхождению слова не имеют, а просто примазались, «на шару».
С вами творческий блог, юного незнайки «Везде дойти до сути»
P.S. В этом блоге, я выражаю сугубо свои мысли, свои расследования, критика и поправки очень приветствуются.