Всем привет, меня зовут Антон, и добро пожаловать в っпЯз (Путеводитель по японскому языку). Этот курс я планирую как полноценный учебник грамматики японского языка с акцентом на грамматические конструкции и примеры предложений. Но сначала необходимы несколько вводных уроков для того, чтобы дать общее представление об этом цикле, процессе изучения японского языка, моих личных подходах и методах. Этот урок - первый из них. В нём я в общих чертах расскажу о том, какой подход я использую в своём изучении японского языка и дам несколько своих рекомендаций.
Если вы не уверены, что этот курс для вас - здесь вы найдёте общую информацию о нём, для кого он пишется, и какие цели преследует. А если вы сомневаетесь, нужно ли вам вообще учить японский язык - то вот вам немного мотивации, мои личные 5 причин учить японский язык.
Содержание всего курса っпЯз доступно здесь.
Весь процесс изучения японского языка можно разбить на 5 больших пунктов:
- Письменность
- Словарный запас
- Грамматика
- Практика
- Цикличность
Письменность
В японском языке 3 системы письменности: 平仮名 (Хирагана), 片仮名 (Катакана) и 漢字 (Кандзи, дословно – китайские символы, где 漢 – китайский, 字 - символ). Хирагана чаще всего используется для записи грамматических конструкций, устоявшихся выражений, звукоподражаний и некоторых слов. Тогда как катакана используется для записи заимствованных с других языков слов (например, ハンバーガー – гамбургер, а スポーツ - спорт), а так же некоторых слов японского языка, звукоподражаний, и иногда как художественный приём в литературе.
Хирагана и катакана в общем называются 仮名 (Кана, дословно – временное имя, где 仮 – временный, 名 - имя). К кане можно и нужно относиться, как к алфавиту любого другого языка. И изучение любого языка начинается с изучения алфавита. Вы ведь не будете пытаться обучить японца русскому языку без кириллицы? Поэтому самым первым делом, как только вы взялись за изучение японского языка, нужно выучить кану. И на самом деле в этом нет ничего сложного, всю кану можно выучить за две недели, по неделе на хирагану и катакану соответственно. И это приводит нас к первой рекомендации: избегайте ромадзи!
Ромадзи – система письменности, которая позволяет записывать звуки японского языка без каны, с помощью букв латинского алфавита. И помимо двух своих обоснованных применений (международное написание слов, заимствованных из японского языка, например, FUJI – Фудзи, и метод ввода японского языка с клавиатуры), имеет и третье, необоснованное. Многие учебники, а иногда и целые курсы так называемого “разговорного японского языка”, построены на излишнем использовании ромадзи, будь то только в начале обучения, либо на всём его протяжении. И от таких курсов надо держаться стороной. Гораздо быстрее научиться читать кану сразу, чем потом переучиваться с ромадзи на кану. Это простая экономия времени. Но это значит, что не нужно браться за изучение слов, выражений, или грамматики до того, как вы научитесь читать хотя-бы кану.
В хирагане и катакане всего по 46 символов. И несмотря на то, что в русском алфавите 33 буквы, 92 символа каны всё равно будет меньше, чем алфавит русского языка. В кане один символ равен одному слогу, одной последовательности звуков, и эти звуки не поменяются, ни при каких условиях. Т.е., выучив 46 символов хираганы, вы научитесь читать всё, что записано хираганой. Есть некоторые модуляции каны, такие как рэндаку или ёон, но они всегда записаны явно, а также правила чтения, которые можно сосчитать на пальцах одной руки (об этом всём я расскажу подробно в следующих уроках), что в сравнении с правилами чтения русского или английского языков – ничто. Просто помните, что изучение каны есть и изучение алфавита и изучение правил чтения и изучение всех возможных звуков японского языка. Так что это гораздо проще и быстрее, чем научиться читать на, например, русском языке.
Учите кану так, как вам удобно. Во-первых, не стремитесь к совершенному знанию каны сразу. Её настолько много используется в японском языке, что со временем что читать, что писать кану станет для вас так же естественно, как читать что-либо на русском языке. Во-вторых, не обязательно уметь писать даже кану. Научиться читать более чем достаточно. Всё равно навык японской рукописи вам в жизни скорее всего не пригодится. Другое дело, что то, что написано от руки запоминается лучше того, что, например, набрано на компьютере, но все люди разные, и даже это может быть не про вас. Я дам практические советы по изучению каны в одной из будущих статей.
Словарный запас
После того, как вы выучили кану – самое время начинать пополнять свой словарный запас. Вот несколько рекомендаций как это лучше делать.
Во-первых, учите слова сразу так, как их записывают японцы, то есть, сразу с использованием кандзи. Да, это дольше, чем учить слова, записанные каной, но, чем раньше вы начнёте учить слова сразу вместе с кандзи, тем быстрее вы привыкнете ко всему, что связано с японским языком, тем быстрее вы научитесь читать на японском языке, и тем меньше вы будете путаться потом. И из этой рекомендации сразу следует: не учите кандзи сами по себе.
Их слишком много, чтобы учить каждый по отдельности, с несколькими чтениями и значениями. Тем более не нужно учиться их писать от руки. Гораздо эффективнее учить слова, в которых они используются. Таким образом, вы может и не вспомните сразу все возможные чтения и значения кандзи 暮 (жизнь) просто взглянув на него, но у вас не будет проблем ни с 暮らす, ни с 暮れる, ни с 野暮, ни с другими распространёнными словами, в которых этот кандзи используется.
Не пользуйтесь бумажными словарями. Поиск слов по кандзи, а кандзи по радикалам – задача очень трудозатратная и требует много времени. Сейчас есть множество электронных словарей, будь то приложения для мобильных устройств, приложения для ПК, плагины для браузеров или web-словари. Подробнее о них я напишу в будущих уроках курса. И ещё одна рекомендация о словарях: если вы ищете значение слова, сначала смотрите японо-японские словари, составленные японцами для японцев, и только потом японо-русские (либо японо-английские).
Эта рекомендация для более продвинутых изучающих, ведь чтобы понять значение японского слова, объяснённое на японском языке, нужно уже иметь хорошее знание японского языка. Но этот метод позволит вам абстрагироваться от русского эквивалента этого слова и избежать необходимости переводить прежде, чем понять или сказать японское слово, что очень сильно ускорит процесс дальнейшего обучения.
Грамматика
Итак, вы научились более-менее читать по-японски, попутно выучили несколько слов, далее, очевидно, нужна грамматика, чтобы дать этим словам жизнь. Первое, что нужно помнить про грамматику японского языка – она отличается от любого другого, поэтому забудьте все грамматические концепции русского или любого другого языка
В японском языке нет подлежащего, нет сказуемого, забудьте про концепцию порядка слов, забудьте про союзы. В японском языке всё по-другому и не на привычных вам местах. И самое важное – это ни в коем случае не переводить, а сразу стараться думать на японском. И чем раньше вы начнёте так делать, тем быстрее будете продвигаться в своём изучении. А если вам всё-таки необходимо что-либо перевести, переводите дословно.
Да, сначала вам необходимо выучить значение каждого слова (но даже для этих целей я рекомендую картинки, объекты, объяснения на японском, а не русские эквиваленты), но ни в коем случае не пытайтесь перевести целые предложения с японского на русский, или с русского на японский, и получить грамматически верные конструкции. Например, предложения 俺は映画を見た и 俺が映画を見た на японском языке имеют разные значения, а переводятся на русский как “я посмотрел фильм”. Но если мы будем переводить буквально как «говоря обо мне, фильм посмотрел» и “я есть тот, кто фильм посмотрел” соответственно, то мы гораздо быстрее привыкнем к тому, как работает японский язык. Ну и заодно частицы は и が будем меньше путать.
Практика
После того как вы выучили новые слова и грамматику вам необходимо практиковаться и как можно больше. В отличии от математики или биологии, язык – это навык, и необходимо много практики, чтобы достигнуть в нём совершенства. И точно так же, как невозможно научиться плавать по книгам, так и для изучения языка одних книг недостаточно. Поэтому просто необходимо использовать язык в реальных жизненных ситуациях.
Для начала, много читайте на японском языке, начните с простой манги, и увеличивайте сложность по мере изучения языка. Отключите любой перевод в японских телевизионных шоу, аниме, фильмах, даже субтитры. От вас не требуется 100% понимания. В большинстве случаев для того, чтобы понимать сюжет и мотивации героев достаточно понять 50%, а от вас требуется внимательно слушать\смотреть, привыкать к японской речи, выискивать знакомые слова и запоминать новые исходя из контекста. Да, это сложнее чем просто посмотреть любимое аниме с субтитрами, но просмотр с субтитрами никак не повысит ваш уровень владения японским языком.
Мой рекомендованный способ практики - играть в видеоигры полностью на японском языке. Некоторые игры больше других подходят для изучения языка, о своих рекомендациях я разказал в статье по ссылке.
А после этого – повторяйте. Вы прочитали, как герой манги вышел на улицу холодным зимним утром и сказал сам себе 「寒!」Скажите себе так же, когда выйдете в следующий раз. Вы прочитали как кто-то писал о новой игре в Твиттере, напишите о ней тоже так, как умеете. Повторяйте прочитанные и услышанные фразы в разговоре с японцами (онлайн или в живую, не важно, есть много сайтов и приложений для языкового обмена, они с этим помогут). Не бойтесь ошибиться, не молчите, когда хотите что-то сказать, но не знаете как. В ошибках нет ничего плохого, ведь собственные ошибки – самый эффективный способ обучения, если есть тот, кто вас поправит. Поэтому просите поправлять ваши ошибки, и благодарите за исправления и критику.
Ровно как ребёнок, который в первые учится говорить и повторяет звуки, услышанные от родителей, вам нужно так же повторять то, что слышите или читаете. Но самое важное - это получать от этого удовольствие. Смотрите, слушайте, читайте то, что вам нравится, а не учебные материалы. Учебников вы прочитали достаточно пока осваивали новую грамматику. Со временем процент того, что вы понимаете будет увеличиваться, за ним увеличиваться количество того, что вы повторяете и можете повторить. Будет расти количество тем, на которые вы можете легко вести беседу. Вы начнёте понимать устоявшиеся фразы и шутки, которые, на первый взгляд, понятны только носителям языка, но теперь они стали понятны и вам. Поэтому не бойтесь, что сначала ничего не понятно, вы сами не заметите как постепенно начнёте разговаривать на японском с японцами на равных.
Цикличность
Но и это ещё не конец. Всё выучить невозможно, поэтому внедрив японский язык в свою повседневную жизнь, мы возвращаемся к пункту 2, когда мы продолжаем учить новые слова, за ними и новые кандзи, новые грамматические конструкции и т.д. Всё это – бесконечный цикл изучения языка, когда каждый день узнаётся что-нибудь новое и интересное.
На этом на сегодня всё. На ближайших уроках мы подробно рассмотрим кану и правила чтения, кандзи и числительные, после чего мы сможем приступить к базовой грамматике.
Если вам понравился урок, ставьте лайки, подписывайтесь на канал и делитесь им с друзьями. Написание っпЯз отнимает много времени и сил, поэтому если у вас есть желание помочь проекту - воспользуйтесь формой ниже. Спасибо за внимание!
じゃねー