Как я уже писал, читая в очередной раз «Дао Дэ цзин», замахнулся на перевод избранных глав. Опять же, как уже писал, не перевод, скорее, а «переложение»… Что-то уже успел показать. А вот еще…
Лао Цзы «Смысла Пути и совершенного состояния книга». Глава 42
«Превращение Пути»
Из одного – три. Из трех – дно. Из дна – Путь. На Пути – одно. Каждый несет в себе женское и обнимает мужское. Эти энергии дополняют друг друга.
Люди бояться остаться с собою один на один. Так Государь одинок. Отдаст и останется у него, чтобы править.
Учу, повторяя за жизнью: «Сильный и жадный не сами умрут». Этим учу и себя.
(переложение Кирилла П. Гопиуса)
Лао Цзы «Смысла Пути и совершенного состояния книга». Глава 43
«Вода камень точит. Несущий текст непреграждаем. Состояние осмысленно непредставленной Историей Рассказчик сообщает».
(Переложение Кирилла П. Гопиуса)
Лао Цзы «Смысла Пути и совершенного состояния книга». Глава 48
Тот, кто учится, взваливает на себя тяжелую ношу. Тот, кто следует смыслу Пути, избавляется от лишних ценностей. Оставляй и еще оставляй, так найдешь состояние. В состоянии все свершается.
Управляет миром тот, кто в состоянии оставил. Вышел из состояния – весь мир как песок сквозь пальцы.
(Переложение Кирилла П. Гопиуса)
Лао Цзы «Смысла Пути и совершенного состояния книга». Глава 49
Мудрый Государь жив Волею к смыслу. Без ума, он - любящих глаз.
Принимает добро от добрых. Принимает добро от недобрых. Чтит совершенное состояние добра.
Завоевывает доверие у доверчивых. Завоевывает доверие у неверящих. Чтит совершенное состояние веры.
Мудрый Государь управляет миром, открывает сердце и жертвует разумом. Мудрый Государь, созерцая людей, как ребенок, отражает их всех.
(Переложение Кирилла П. Гопиуса)
Лао Цзы. «Смысла Пути и совершенного состояния книга». Глава 50.
Переживаешь за жизнь свою, научись переживать себя.
Трое живут. Трое умирают. Трое переживают. Из десяти.
Почему? Из-за желания выжить.
Один же, постигший смысл Пути избавлен от тигра и носорога во время охоты, избавлен в битве от клинка. Некуда будет вонзить когти, клинок, рог. Почему? Смерть пережита им.
(Переложение Кирилла П. Гопиуса)