Список забавных украинских слов, которые русскоязычным людям легко понять неправильно, и ситуации, в которые из-за этого можно попасть.
Вообще-то настоящий (“щирий”) украинец отнюдь не считает свой язык смешным. Но вот носителей русского языка некоторые слова как минимум забавляют или вводят в заблуждение. А то и ставят в крайне неловкое положение.
В большинстве областей Украины говорящего на государственном языке воспринимают как иностранца, хотя в последние годы многие всё-таки попытались на него переключиться. Один из примеров – я, уроженец Донбасса, а сегодня житель Винницкой области. Хотя украинский всем знаком по книгам и телевидению, иногда курьёзы и недоразумения случаются.
Чтобы не приводить каждый раз транскрипцию, напомню правила чтения в украинском языке:
- и – ы;
- і – и;
- ґ и г – классический русский г (звонкий “к”) и его разновидность, распространенная на юге России и в Донбассе (звонкий аналог “х”, который звучит, например, в слове “ага”);
- ї – йи;
- є – йе;
- е – э.
Чоловік
Кажется, что это человек. Но украинцы так называют любого мужчину или мужа. Встретил в интернете мнение, что это дискриминация: мол, только мужчина называется человеком. Но тут есть другой забавный нюанс: даже в контексте иногда сложно понять выражение “її чоловік” – имеется в виду законный муж, сожитель или просто ухажер. Примерно та же ситуация со словом “жінка” – женщина или жена.
Дружина
У русских это слово может ассоциироваться с командой или отрядом, который, например, следит за порядком. Украинцы, однако, используют его как альтернативу понятия “жена”, но тут уж без вариантов – законную.
А ведь как могло бы быть страшно:
– Я до тебе завтра прийду зі своєю дружиною.
Приклад
Как-то на встречу в украинский посёлок городского типа приехал русскоязычный докладчик. Украинец, говоря на нарочитом суржике, пошутил: “Ты будешь наставлять нас прикла`дами?” Дело в том, что “приклад” (пры`клад) означает пример, а не часть оружия.
Окріп
Знакомая рассказала о русскоязычном знакомом, жителе Донбасса. Он встретил в рецепте, написанном на украинском, слово “окріп”. Попытавшись приготовить блюдо в соответствии со своим пониманием, мужчина получил на выходе изрядную гадость, потому что понял “окріп” как укроп. Но на самом деле это кипяток.
Брати провід
Чоловікам из Украины важно учиться “брати провід”. Но это страшно лишь на первый взгляд. Хвататься за провода или провожать кого-то не стоит. Скорее, нужно брать на себя ответственность и руководство в каких-то вопросах, например семейных.
Кирилл Жихарев