Найти в Дзене
Лариса Керчина

РАЗГАДКА МАНДЕЛЬШТАМА

Создатели Википедии позиционируют своё детище как свободную интернет-энциклопедию. Настолько свободную, что за десять она успела переписать историю русской литературы. Википедия – один из проектов фонда «Викимедиа», штаб-квартира которого находится в США. По утверждению создателей свободной энциклопедии, основным объектом их поддержки является русскоязычный раздел. Оно и понятно, в отличие от Америки, есть, что переписывать. А главное – есть для чего, а точнее – для кого. Свободная интернет-энциклопедия незаслуженно возвеличивает одних и неоправданно принижает других, навязывая читателю в качестве эталона образец безграмотности и дурновкусия. Осип Мандельштам, к примеру, позиционируется как «один из крупнейших русских поэтов XX века». А вот действительно крупнейшему и до мозга костей русскому Сергею Есенину в масштабах отказывает категорически. Читаем: русский поэт, представитель новокрестьянской поэзии и лирики, а в более позднем периоде творчества — имажинизма. Как понимать фразу

Создатели Википедии позиционируют своё детище как свободную интернет-энциклопедию. Настолько свободную, что за десять она успела переписать историю русской литературы.

Википедия – один из проектов фонда «Викимедиа», штаб-квартира которого находится в США. По утверждению создателей свободной энциклопедии, основным объектом их поддержки является русскоязычный раздел. Оно и понятно, в отличие от Америки, есть, что переписывать. А главное – есть для чего, а точнее – для кого.

Свободная интернет-энциклопедия незаслуженно возвеличивает одних и неоправданно принижает других, навязывая читателю в качестве эталона образец безграмотности и дурновкусия.

Осип Мандельштам, к примеру, позиционируется как «один из крупнейших русских поэтов XX века». А вот действительно крупнейшему и до мозга костей русскому Сергею Есенину в масштабах отказывает категорически. Читаем: русский поэт, представитель новокрестьянской поэзии и лирики, а в более позднем периоде творчества — имажинизма.

Как понимать фразу «поэзии и лирики»? На каком основании лирика Есенина выводится из понятия поэзии? Тем более что сама Википедия даёт лирике вполне разумное определение: ли́рика, лири́ческая поэ́зия — род литературы, воспроизводящий субъективное личное чувство…

Какой степенью цинизма надо обладать, чтобы назвать истинно великого поэта просто русским, загнав его при этом в рамки имажинизма с новокрестьянским уклоном! - В то время как именно Сергей Александрович, а не Иосиф Эмильевич считается поэтическим символом России:

Если крикнет рать святая:

кинь ты Русь, живи в раю!

Я скажу: не надо рая,

дайте родину мою.

А теперь разберёмся с истинным калибром русского поэта по фамилии Мандельштам:

Вооруженный зреньем узких ос,

Сосущих ось земную, ось земную,

Я чую всё, с чем свидеться пришлось,

И вспоминаю наизусть и всуе...

И не рисую я, и не пою,

И не вожу смычком черноголосым:

Я только в жизнь впиваюсь и люблю

Завидовать могучим, хитрым осам.

Это – довольно типичная для автора форма изложения. Почему осы узкие, и почему они предстают перед нами в виде нереальных чудовищ, сосущих земную ось? Две последние строчки первой строфы напоминают недосказанное ветхозаветное «око – за око, зуб – за зуб». Видимо, Мандельштам был за что-то зол на ос.

Однако по прочтении следующей строфы понимаем: нет, он просто завидует их хитрости. В чём же состоит хитрость могучих (!) ос, остаётся только догадываться, тем более что в суконном русском сознании образцом хитрости всегда считалась лиса, но никак не оса.

«Люблю завидовать» русский человек не скажет никогда. Это звучит также нелепо, как, к примеру, «люблю любить» или «люблю ненавидеть». Отсутствие здоровой поэтической фантазии выливается в этом стихотворении в форменную галиматью.

Строфа из другого стихотворения изобличает непонимание значений слов, которые Мандельштам активно использует в своём творчестве:

Богослужения торжественный зенит,

Свет в круглой храмине под куполом в июле,

Чтоб полной грудью мы вне времени вздохнули

О луговине той, где время не бежит.

Стихотворец путает понятия «храм» и «храмина», считая их синонимами, тогда как это просто однокоренные слова. Храмина –хоромы, дом, здание, никак не предназначенное для богослужений ни в июле, ни в январе.

А что подразумевает Мандельштам под луговиной, и почему там не бежит время, никак не вытекает из контекста стихотворения. А следующие строки вообще сложно комментировать. Текст говорит сам за себя:

За Паганини длиннопалым

Бегут цыганскою гурьбой –

Кто с чохом чех, кто с польским балом,

А кто с венгерской немчурой.

Девчонка, выскочка, гордячка,

Чей звук широк, как Енисей,-

Утешь меня игрой своей:

На голове твоей, полячка,

Марины Мнишек холм кудрей,

Смычок твой мнителен, скрипачка.

Такую поэзию нельзя назвать ни крупной, ни русской. Откровенно говоря, в этом стихе прослеживается жалкое подражание столбцам Заболоцкого:

Сидит извозчик, как на троне,

из ваты сделана броня,

и борода, как на иконе,

лежит, монетами звеня.

А бедный конь руками машет,

то вытянется, как налим,

то снова восемь ног сверкают

в его блестящем животе.

Как говорится, почувствуйте разницу! В столбце Заболоцкого «Движение» налицо ясность мысли, адекватность образов, мелодичность – всё, что принято называть точным словом: профессионализм. Это – строки мастера, которого Википедия представляет более чем скромно: русский советский поэт.

О, где ты, цензура! Википедия отказывает Заболоцкому в масштабе, пригвоздив его к короткому историческому периоду, тогда как он был и есть поэт на все времена. К тому же Мандельштам писал свои несуразные вирши не во времена правления Ивана Грозного, а в то же советское время!

Среди почитателей Мандельштама принято восхищаться его восьмистишиями. Читаем:

Люблю появление ткани,

Когда после двух или трёх,

А то четырёх задыханий

Придет выпрямительный вздох -

И так хорошо мне и тяжко,

Когда приближается миг -

И вдруг дуговая растяжка

Звучит в бормотаньях моих.

О какой ткани идёт речь? От чего поэт задыхается, не от нехватки ли средств самовыражения? Как может быть хорошо и тяжко одновременно? Что за дуговая растяжка? Да и слова «задыхание» в русском языке нет, а на удачный окказионализм оно не тянет. И только заключительная строка восьмистишия, в которой Мандельштам называет свою писанину «бормотанием», имеет смысл и многое объясняет.

В своё время Иосиф Эмильевич по праву считался вполне заурядным третьестепенным поэтом. О нём никто и не вспомнил бы сегодня, если бы не намеренный информационный взброс в мутные воды «перестройки».

Тогда под сурдинку много чего всплывало, особенно на волне мученичества.

Справедливости ради заметим, что Заболоцкий, согласно сведениям той же Википедии, пять лет отбывал срок в лагерях за антисоветскую пропаганду. Однако ему категорически отказано в значительности. Видимо, то, что он не скончался на этапе, в отличие от Мандельштама, умаляет масштаб его поэтического дарования.

Свободная энциклопедия всерьёз ссылается на дар предвидения Иосифа Эмильевича, утверждая, что «предощущение трагической гибели пронизывает стихи Мандельштама». Дальше ещё смешнее: в качестве доказательства приводится стихотворение… грузинского поэта Н.Мицишвили, переведенное Мандельштамом в 1921 году.

Согласно этому аргументу, логичнее было бы назвать пророком не Мандельштама, а Мицишвили, поскольку именно он является автором стихотворения. А переводчик в лице Иосифа Эмильевича лишь «пересказывает» чужие чувства и мысли.

Что же касается строк Осипа Мандельштама, за которые он подвергался преследованиям, то, если верить трактовке Википедии, даже Пастернак, выслушав их, сказал: «То, что вы мне прочли, не имеет никакого отношения к литературе, поэзии». И действительно, этот плохо оформленный памфлет нельзя назвать стихотворением, как и подавляющую часть того, что вышло из-под пера Мандельштама:

Мы живем, под собою не чуя страны,
Наши речи за десять шагов не слышны,
А где хватит на полразговорца,
Там припомнят кремлёвского горца.
Его толстые пальцы, как черви, жирны,
А слова, как пудовые гири, верны,
Тараканьи смеются усища,
И сияют его голенища.

А вокруг него сброд тонкошеих вождей,
Он играет услугами полулюдей.
Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет,
Он один лишь бабачит и тычет,
Как подкову, кует за указом указ:

Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз.
Что ни казнь у него — то малина
И широкая грудь осетина.

По прочтении этого беспомощного каламбура возникает множество вопросов. Как можно чувствовать страну «под собой», это же не скамейка и не велосипед! Почему у вождей тонкие шеи? Как можно играть услугами? Почему вожди мяучат, свистят и хнычат? Что означает глагол «бабачить»? Какова связь между подковой и указом? Почему «один из крупнейших поэтов» ставит ударение в местоимении «его» (5-я строка) и в местоимении «кому» (14-я строка) на первый слог (его, кому)? И, наконец, почему Мандельштам называет Сталина осетином, хотя тот был грузин. Это такой эзопов язык, чтобы никто не догадался, о ком идёт речь? Или в угоду смыслу поэт таким бездарным образом подтянул рифму к уголовному жаргонизму «малина»? Да и куцее слово «полразоворца» поэтической находкой не назовёшь. Словом, в этой неудачной претензии на филиппику количество ошибок превышает количество строк. И даже если назвать все улицы в Москве именем Мандельштама и увешать все здания его барельефами, крупнее он от этого не станет.

В этой связи уместно будет вспомнить стихотворение просто русского, просто советского поэта Николая Заболоцкого. Рука не поднимается дать его в сокращении.

ЧИТАЯ СТИХИ

Любопытно, забавно и тонко:

Стих, почти непохожий на стих.

Бормотанье сверчка и ребёнка

В совершенстве писатель постиг.

И в бессмыслице скомканной речи

Изощренность известная есть.

Но возможно ль мечты человечьи

В жертву этим забавам принесть?

И возможно ли русское слово

Превратить в щебетанье щегла,

Чтобы смысла живая основа

Сквозь него прозвучать не могла?

Нет! Поэзия ставит преграды

Нашим выдумкам, ибо она

Не для тех, кто, играя в шарады,

Надевает колпак колдуна.

Тот, кто жизнью живет настоящей,

Кто к поэзии с детства привык,

Вечно верует в животворящий,

Полный разума русский язык.

Словом, имеющий уши да услышит, имеющий глаза да увидит.

Обидно, что благодаря Википедии мы теряем слух и зрение. От её свободного изложения особенно страдает неокрепшее сознание молодой поросли.

По мнению академика Д.С. Лихачёва, «культура представляет главный смысл и глобальную ценность существования как народов, малых этносов, так и государств. Вне культуры их самостоятельное существование лишается смысла».

Великая русская литература – святая святых нашей многовековой культуры, храм нашего духовного величия. А Википедия – иноземный, чужеродный проект.

Мы учим свою историю под диктовку Америки, которая переписывает её у нас на глазах. И если верить Лихачёву, наше существование лишается смысла.