Хочу вернуться к теме трудностей перевода, уж очень она обширна и любима мной. Поэтому в этот статье я хочу рассмотреть каламбуры и игру слов, которую успела заметить в сериях Симпсонов.
Hasta la vista, Abey
Уморительная и вполне понятная игра слов. Детский спектакль. Милхаус изображает Честного Эйба (Авраама Линкольна, по-английски имя произносится Абрахам), а Барт – его убийцу. Дальше смотрите и слушайте сами :)
Фрагмент сериала Симпсоны, s04e15
Умри, умри, умри
В одной из серий 21-го сезона Лиза сталкивается с проблемой стереотипного отношения к блондинкам. Проще говоря, её не воспринимают серьезно и считают глупой из-за цвета волос.
Ситуация довела ее практически до безумия, и она решает изменить цвет волос, приговаривая "Dye, dye, dye", что означает "Крась, крась, крась", но звучит как "Die, die, die", что переводится "Умри, умри, умри". Безумный смех прилагается. Жаль, фрагмента с аудио я не нашла, поэтому gif...
Mr. Glascock
Наверное, по подзаголовку уже понятно, что обыгрывается смешная и удобная для издевательств фамилия. Попробую объяснить культурно: glass – стекло, cock – в самом безобидном варианте это петух, но есть ещё одно значение – мужской половой орган.
В русской озвучке звучал перевод Мистер Стеклоглаз. Кстати, Glascock – реальная фамилия.
Да пребудет с тобой сила
Все же знают фильм "Звездные войны"? В одной из серий Симпсонов Гомер знакомится с Марком Хэмиллом, актером, который играл Люка Скайуокера. В этой серии не обошлось без отсылок к фильму.
Марк Хэмилл предлагает Гомеру воспользоваться вилками (forks), а Гомер подумал про джедайскую силу (force).
– Homer, use the for...
– The force?!
– The forks!
(Фрагмент сериала Симпсоны, s10e09)
Садись, два
Маленький Барт в начальной школе почти сразу столкнулся с разочарованием, у него не получалось запомнить алфавит. За что учитель ему поставил оценку F, что в нашей системе соответствует двойке. Эта же буква была продолжением алфавита.
– A, B, C... а дальше?
– D.
– D, E... а дальше?
– F, Барт. И поверь, ты будешь их часто видеть (имеется ввиду оценка "два").
(Фрагмент сериала Симпсоны, s09e03)
Вот такую подборку мне удалось собрать. Планирую продолжить это занятие, поскольку, повторюсь, очень люблю всякие каламбуры и непереводимые словосочетания.
По традиции делитесь своей любимой игрой слов в комментариях. И ловите ссылку на упомянутые выше трудности перевода: Трудности перевода. Шутки в Симпсонах, которые не понять без знания английского. Снюхаемся позже 👃
И как там было в Симпсонах:
– Эй, верните мою садовую мебель! Глупая камбала! (flounder в переводе означает "камбала", звучит созвучно с фамилией Фландерс. Фрагмент сериала Симпсоны, s16e15)