Найти в Дзене
Желтые человечки

Непереводимая игра слов. Шутки в Симпсонах, которые невозможно перевести

Оглавление
Georgio Ourmoney – пародия на Giorgio Armani. Слова Armani и Ourmoney почти одинаковы в произношении. Ourmoney = Our + money, что переводится как "наши деньги". (Фрагмент сериала Симпсоны, s24e22)
Georgio Ourmoney – пародия на Giorgio Armani. Слова Armani и Ourmoney почти одинаковы в произношении. Ourmoney = Our + money, что переводится как "наши деньги". (Фрагмент сериала Симпсоны, s24e22)

Хочу вернуться к теме трудностей перевода, уж очень она обширна и любима мной. Поэтому в этот статье я хочу рассмотреть каламбуры и игру слов, которую успела заметить в сериях Симпсонов.

Hasta la vista, Abey

Уморительная и вполне понятная игра слов. Детский спектакль. Милхаус изображает Честного Эйба (Авраама Линкольна, по-английски имя произносится Абрахам), а Барт – его убийцу. Дальше смотрите и слушайте сами :)

Фрагмент сериала Симпсоны, s04e15

Умри, умри, умри

В одной из серий 21-го сезона Лиза сталкивается с проблемой стереотипного отношения к блондинкам. Проще говоря, её не воспринимают серьезно и считают глупой из-за цвета волос.

Фрагмент сериала Симпсоны, s21e20
Фрагмент сериала Симпсоны, s21e20

Ситуация довела ее практически до безумия, и она решает изменить цвет волос, приговаривая "Dye, dye, dye", что означает "Крась, крась, крась", но звучит как "Die, die, die", что переводится "Умри, умри, умри". Безумный смех прилагается. Жаль, фрагмента с аудио я не нашла, поэтому gif...

Dye, dye, dye! (фрагмент сериала Симпсоны, s21e20)
Dye, dye, dye! (фрагмент сериала Симпсоны, s21e20)

Mr. Glascock

Наверное, по подзаголовку уже понятно, что обыгрывается смешная и удобная для издевательств фамилия. Попробую объяснить культурно: glass – стекло, cock – в самом безобидном варианте это петух, но есть ещё одно значение – мужской половой орган.

В русской озвучке звучал перевод Мистер Стеклоглаз. Кстати, Glascock – реальная фамилия.

– Больше не будет издевательств над вашим именем, Мистер Стекло...глаз (Фрагмент сериала Симпсоны, s03e18)
– Больше не будет издевательств над вашим именем, Мистер Стекло...глаз (Фрагмент сериала Симпсоны, s03e18)

Да пребудет с тобой сила

Все же знают фильм "Звездные войны"? В одной из серий Симпсонов Гомер знакомится с Марком Хэмиллом, актером, который играл Люка Скайуокера. В этой серии не обошлось без отсылок к фильму.

Марк Хэмилл предлагает Гомеру воспользоваться вилками (forks), а Гомер подумал про джедайскую силу (force).

– Homer, use the for...

– The force?!

– The forks!

(Фрагмент сериала Симпсоны, s10e09)

Садись, два

Маленький Барт в начальной школе почти сразу столкнулся с разочарованием, у него не получалось запомнить алфавит. За что учитель ему поставил оценку F, что в нашей системе соответствует двойке. Эта же буква была продолжением алфавита.

– A, B, C... а дальше?

– D.

– D, E... а дальше?

– F, Барт. И поверь, ты будешь их часто видеть (имеется ввиду оценка "два").

(Фрагмент сериала Симпсоны, s09e03)

Вот такую подборку мне удалось собрать. Планирую продолжить это занятие, поскольку, повторюсь, очень люблю всякие каламбуры и непереводимые словосочетания.

По традиции делитесь своей любимой игрой слов в комментариях. И ловите ссылку на упомянутые выше трудности перевода: Трудности перевода. Шутки в Симпсонах, которые не понять без знания английского. Снюхаемся позже 👃

И как там было в Симпсонах:

– Эй, верните мою садовую мебель! Глупая камбала! (flounder в переводе означает "камбала", звучит созвучно с фамилией Фландерс. Фрагмент сериала Симпсоны, s16e15)