Найти тему

Переложение «Дао Дэ цзин». «Смысла Пути и Совершенного Состояния книга». Выборочные главы.

Чем дольше читаю Лао Цзы, его великое произведение «Дао Дэ цзин», тем больше мне хочется открыто поучаствовать в его толковании. Это, конечно, не «перевод» в академическом смысле, китайского я не знаю, но это можно назвать «переложением». Да… вот точное слово. Я, пользуясь несколькими переводами, комментариями известного российского востоковеда Владимира Малявина, попытался донести до читателя какие-то свои «картинки», «образы», которых я не увидел в представленных переводах, но, которые мне были «очевидны».

Надо сказать, что текст Лао Цзы весьма многозначный. В том числе это и из-за применения слов, которые имеют разное толкование. Иногда противоположное. Но «Дао Дэ цзин» по сути своей парадоксален. Поэтому я попытался так же воспользоваться многозначностью определенных слов русского языка.

Начать хотя бы с названия. «Дао Дэ цзин». «Книга о Пути Жизни». Да. Все привыкли к тому, что «Дао», это «Путь». Но, то, как проявлен этот «Путь» в представленных переводах, мне показалось, что здесь нужно слово более абстрактное и, в то же время, всеобъемлющее. Мне показалось, что таким словом может быть «смысл». В русском языке есть несколько толкований: «значение», «причина» и «со-мыслие». Вот эта многозначность и, особенно, последнее значение ближе подводят нас к пониманию и переживанию «Дао». При этом я не мог пойти против традиции и совсем убрать слово «Путь». Поэтому у меня получилось «Смысл Пути».

Теперь «Дэ». В представленных переводах и комментариях ему соответствует слово «совершенство». Но, так же все время с ним рядом идет концепция «неделания». То есть, что-то вроде «энергетически заряженного совершенного неделания». Все это я заменил «совершенным состоянием». Опять же воспользовавшись многозначностью слова «состояние» в русском языке. Это, «положение вещей», «приобретенный капитал», «внутренний эмоциональный настрой». А еще очень важное значение, - «со-стояние». «Совместное неделание». Добавим к этому значения слова «совершенное» («идеальное», но и «явленное»), у нас получится необходимый и желанный Лао Цзы парадокс единого.

И это только название… Над ним одним можно думать часами. Поэтому, если бы меня спросили совета, как читать «Дао Дэ цзин», я бы ответил: читать много, понемногу, разных переводчиков, с обязательным чтением комментариев. Конечно, лучший здесь Владимир Малявин.

Доброго Пути!

Лао Цзы. «Смысла Пути и совершенного состояния книга». Глава 1.

Слово явил. В состоянии есть Тишина. Наполненность пустоты. Имя нарек – обрек на смерть. Не реченное есть исток и исход. Имя, как приговор, стремиться разъять единое на тысячи скучных вещей. Состояние созерцает их. Сомыслие созерцает сокровенное совершенство. Жить или смерть – одно. Наполненность пустоты, смысл, исток и исход всего.

(переложение Кирилла П. Гопиуса)

Лао Цзы «Смысла Пути и совершенного состояния книга». Глава 27.

Странник не принадлежит ни одной стране. Проговаривающий речь не обречет на горе. Дождавшийся дохода не ходит на рынок. Охранник не хоронит мертвецов, но переживает за умерших.

Имеющий сеть не вяжет узлов, но ловит улов.

Образовывающий запускает необразованных. Каждого. Одного за другим. Запускает. Уподобляется просветленному состоянию.

Добро учит недоброе. Недоброе – и сила, и слава, и власть добра. Не чтить того, кто учит. Не любить свою силу и власть. Зачем?

Смысл утонченности есть.

(переложение Кирилла П. Гопиуса)

Лао Цзы «Смысла Пути и совершенного состояния книга». Глава 37

Смысл Пути вечно в со-стоянии. И в мире все – с-хождение. Господин следует смыслу Пути. Вещи и люди сами себя со-держат.

Если замыслят желание действовать, Безымянная простота обуздает, смирит.

В тишине пустоты нет желаний.\

Мир исправится своим Путем.

(переложение Кирилла П. Гопиуса)

Лао Цзы «Смысла Пути и совершенного состояния книга». Глава 40

Возвращение к вечно иному себе – проявление смысла Пути. Неволя - его свойство. Все исходит из сущего. Сущее исходит Путем несущего.

(переложение Кирилла П. Гопиуса)