Вот в каких аспектах транскрибация отличается от перевода
Теперь рассмотрим особенности перевода
Перевод — это работа с двумя языками: исходным и целевым. Перевод — это повторное создание контента на другом языке, но с тем же смыслом. Формы могут отличаться: дословный перевод, буквальный или свободный. Обычно переводчику предоставляется письменный контент, но бывает, что у клиентов есть только аудио или видеозаписи исходных материалов. В таком случае медиафайл надо предварительно расшифровать. Писательское мастерство переводчика должно быть на высоком уровне, чтобы точно и понятно излагать мысли на языке перевода. В эпоху глобализации и межнациональных отношений переводчик облегчает общение и взаимопонимание между людьми, говорящими на разных языках. Чем больше доступного переведенного контента, тем больше разнообразия и выше охват. Переводчик работает только с одним форматом контента — текстом. Переводы делятся на две основные категории — литературную и нелитературную. К первой группе относят перевод литературы: стихи, рассказы, романы... Нелитературный перевод — это юридические, научные, технические и другие профильные документы. Важно, чтобы целевой язык был родным языком переводчика для глубокого понимания культуры выходного языка, а также его нюансов, грамматических различий, идиом, сленга.
В чем схожесть перевода и транскрибации?