Найти тему

Как ко мне обращаются во Вьетнаме.

Во Вьетнаме обращение зависит от возраста собеседников. У меня возрастной критинизм - я не умею определять возраст людей (даже приблизительно редко попадаю), а так азиатов мне определить еще сложнее. Азиаты очень долго выглядят молодо, лет до 30-40, а потом резко стареют.

Поэтому, чтобы не ошибаться, в разговорах со сверстниками (на мой взгляд) я говорю "ем" - младшая. К женщинам и мужчинам я обращаюсь "ко" и "чу" (тетя и дядя), к тем, кого бы я и в России назвала тетя, дядя (на мой взгляд опять же таки).

Пару раз меня исправляли, что передо мной стоит "ем", а я "чи" - старшая. (кстати младший "ем" для обоих полов, а вот старший для девочек - "чи", а для маьчиков - "ань"). И пару раз попровляли, что передо мной не женщина, а девушка.

Еще сложнее с "ко"/"чу" и "бак": ко и чу - это тетя и дядя, если они младше ваших родителей, а если старше, то уже "бак". С этим я тоже пару раз косячила, но все относятся к этому вполне нисходительно, так как я "чужак". Хотя, насколько я поняла, это считается жестом неуважения, если "бак" назвать "ко".

В салоне, куда я хожу на маникюр, девушки ко мне обращаются "чи", хотя они и старше, но это уже вопрос сервиса. А на рынке даже к тете можно обращаться "чи" (ну если она не явно в возрасте).

К детям я всегда обращалась как "ем", а сама представлялась "чи", а тут меня в гостях маленькая девочка назвала "ко". И я не сразу поняла почему, вроде возраст еще не "тетя". А тут объяснили: из-за того, что девочка - внучка друга отца, то я как дочка по отношению к ней становлюсь тетей. Мне было легче согласиться стать "ко", чем вникать в это объяснение особенно на вьетнамском.

В общем удивляюсь и вникаю в местные сложности... Это как с российскими зять, сноха, свекровь и т.д. - что тоже для меня чуждо пока что :)

А это я с племяшкой :)
А это я с племяшкой :)