Итак, сегодня мы говорим о том, является ли английский язык креолом, то есть гибридным языком. Такую точку зрения можно встретить в специальной литературе и, как следствие, во всевозможных обсуждениях, видео и т.п.
Если же начать разбираться с тем, как все обстоит на самом деле, то обнаружится, что история достаточно запутанная.
Во-первых, нужно сказать, что английский не является романо-германским гибридом (французского и древнеанглийского соответственно), хотя нередко можно столкнуться с таким мнением. Английский, без сомнения, всегда был и остается абсолютно германским языком (в некоторых отношениях он даже «погерманистее» остальных: так, например, в нем сохранились древнегерманские межзубные звуки, которые обозначаются диграфом th). Французское влияние, конечно, было огромным, но оно сводится к следующему:
1. Заимствование большого количества лексики
2. Заимствование многих романских аффиксов (типа приставок pre-, re- и др., суффиксов -ment, -ity и т.д. и т.п.)
3. Изменение орфографии — именно из-за французов древнегерманский долгий у стали записывать как ou вместо u (как в слове bow), а вместо h после гласных стали писать gh (как в слове right).
На этом, собственно, и все. На фонетику и, самое главное, грамматику английского французский язык практически не влиял. Превращение английского из флективного синтетического языка, подобного (очень условно) русскому, в аналитический, каким мы его знаем, связывают, скорее с влиянием скандинавских языков.
Если вкратце, считается, что раз уж древнеанглийский и древнескандинавский — родственные языки, то и тем, кто на них говорил, было не так уж сложно друг друга понять — корни-то слов в большинстве случаев были одни. А вот всякие окончания вполне могли мешать, и тогда в общении друг с другом англосаксы и викинги начали их откидывать, и это (со временем) вошло в привычку.
Вот здесь уже можно говорить о гибридизации: английский не только заимствовал кучу скандинавских слов (they, take, sky, ski и др.), но и, вероятно, изменил свою грамматику, самую суть языка.
Однако остается неясно, действительно ли эти изменения были вызваны именно влиянием другого языка, или это просто, так скажем, естественный путь развития. Вопрос этот возникает из-за того, что вообще все современные германские языки, кроме исландского и фарерского и, с некоторой натяжкой, немецкого, стали аналитическими.
Чтобы получше здесь разобраться, взглянем на общие типичные черты гибридных языков (креолов и пиджинов), которые выделяют ученые, которые ими занимаются:
1. Типологически креолы приближаются к языкам изолирующего строя — здесь английский подходит: окончаний в нем крайне мало, хотя они есть.
2. Упрощенная структура предложений — мимо, в английском сложные предложения отнюдь не редкость.
3. Скопления согласных редуцируются или разбиваются с помощью дополнительных гласных. Здесь примером могут послужить слова типа vegetables и comfortable. Вообще-то оба они трехсложные (притом что последний слог в обоих образован с помощью слогового согласного), но иностранцы, и мы в том числе, произносим эти слова как четырехсложные (т.е. произносим -ge- и -for- полностью). В «нормальном» английском такого нет, значит и этот критерий — мимо.
4. Редукция или выпадение слоговой коды. Слоговая кода — это, если вкратце, звуки, которые в слоге стоят после гласного. В креолах количество этих звуков сокращается или сами они упрощаются по сравнению с исходным языком. Снова поясним с помощью слова comfortable: первый слог здесь comf-, а его кода — -mf. Этот пункт вообще тесно связан с предыдущим: если прочитать наше слово с дополнительным гласным, то первым слогом станет com-, а -for- — уже вторым, так что кода упростится.
5. Исчезновение придыхания или позиционных изменений звуков — придыхание в английском есть, хотя особой роли оно не играет, а вот позиционные изменения никто не отменял. Здесь пример — слово exhibition. Из-за того, что x, по сути, стоит между гласных, он читается как gz, а не как ks.
6. Исчезновение дифтонгов, да и вообще упрощение системы гласных — однозначно мимо. Гласных в английском было много всегда, даже в среднеанглийский период, когда дифтонгов действительно было меньше, чем в другие эпохи.
7. Отсутствие тонов — это так, но в английском их никогда и не было.
8. Обозначение грамматического времени с помощью специальных слов — есть, но случай явно не эталонный. Да, в английском активно используются вспомогательные глаголы и громоздкие аналитические временные конструкции, но смысловой глагол в них тоже меняется, а в простом настоящем и простом прошедшем времени (в утверждениях) они и вовсе не требуются.
9. Исчезновение спряжения и склонения — здесь совпадение есть, потому что от спряжения и, в особенности, от склонения в английском остались лишь рожки да ножки: окончание –s, да объектные формы личных местоимений.
10. Жесткий порядок слов, который не меняется в вопросах — порядок слов-то в английском фиксированный, да в вопросах его нужно менять, так что мимо.
11. Отрицательная частица ставится перед глаголом — в английском она ставится не столько перед смысловым, сколько после вспомогательного глагола.
12. Использование редупликации (повтора) для образования форм множественного числа, степеней сравнения прилагательных и т.п. Это как если бы вместо cats говорили cat-cat, а вместо the tea is very hot — the tea is hot-hot. Тоже нет.
В общем, из 12 пунктов совпадения есть в 3 случаях, да и те можно объяснить особенностями развития языка самого по себе, без гибридизации с другими. Так что, на мой взгляд, вряд ли можно говорить о том, что нормальный современный английский — это креол.
Однако и это еще не все. Есть у английского диалект (некоторые считают его отдельным языком), в котором гибридизирующее влияние скандинавских языков проявляется заметно сильнее. Речь, разумеется, о скотсе или шотландском английском.
Чтобы не путаться: скотс — германский язык (если считать его языком, а не диалектом английского), и он не имеет ничего общего с шотландским гэликом (даже заимствований из него мало). Последний некоторые почему-то считают единственным истинно шотландским языком, хотя более-менее «родным» он является только для шотландских горцев — в юго-восточной, равнинной части Шотландии, где и живет большинство населения, давным-давно говорят на скотсе.
На скотсе пишут и печатают книги, поэтому примеры я буду давать из сборника рассказов Ирвина Уэлша The Acid House — многие его герои говорят именно на этом языке/диалекте.
Так вот, что же отличает его от стандартного английского и почему в нем сильнее заметно влияние скандинавов?
Во-первых, в нем еще больше северогерманских заимствований: например, вместо cry на скотсе можно сказать greet (ср. норв. gråter), вместо child — bairn (ср. норв. barn).
Во-вторых, здесь есть-таки упрощение слоговой коды. Вместо doing здесь doin' (упрощение), вместо with — wi’, don’t > don, want > wan (упрощение/выпадение коды).
В-третьих, скопления согласных здесь разбиваются с помощью эпентезы. Здесь уже можно сравнить варианты произношения названия столицы Шотландии, Эдинбурга: стандартное [ɛdɪnbrə] и шотландское [ɛdɪnbərə].
В-четвертых, упрощение спряжения здесь зашло дальше, чем в стандартном английском: можно встретить формы типа seed (вместо saw) и kent (вместо knew).
В-пятых, система гласных в скотсе немного проще, чем в стандартном английском. Так, например слово about [əbaut] в нем произносится как [əbu:t] (т.е. дифтонг не появляется).
Таким образом, получается уже 8 из 12. Какой из этого следует вывод? Скорее всего, можно предположить, что английский гибридизировался со скандинавскими языками не полностью, процесс этот реально затронул лишь часть диалектов.
Если вам понравилась статья, не забудьте поставить лайк и подписаться на канал.
Спасибо, что дочитали!