«…Мудрый не копит. Жертвуя, воскресает. Переживая, живет.
Смысл Пути Неба – бесконечное не навреди. Смысл Пути мудрого – в состоянии совершенства, не править окружение».
Лао Цзы. «Смысла Пути и совершенного состояния книга». Глава 81.
Закончено очередное чтение «Дао Дэ цзин» древнекитайского философа VI-V веков до нашей эры Лао Цзы. Книга эта интересна уже тем, что никто толком не знает, существовал ли этот человек на самом деле. Но, как говорит известный российский востоковед, автор переводов, в том числе и «Дао Дэ цзин», кроме того, книг о востоке, Владимир Малявин, какая разница, был Лао Цзы на самом деле или нет, если он существует. И в этом есть восточная парадоксальность подхода к Истории.
Да и сама «Смысла Пути и совершенного состояния книга» полна парадоксальных высказываний. Надо, конечно, сказать, что «парадоксальных», с точки зрения «среднего европейца» или «человека западного». Не захочешь, а вспомнишь кэрролловскую Алису, которая намеренно уходя от дома, каждый раз неизменно возвращалась к нему. А чтобы стоять на месте, ей приходилось бежать. И слова, употребляемые в даосском трактате, точь-в-точь, как говорил Шалтай Болтай: «Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут – это слово раскладывается на два!..»
И надо отдать должное Владимиру Вячеславовичу, который не только перевел, но и снабдил перевод комментариями, превращая книгу в настоящий гипертекст, он максимально использовал многозначные слова, имеющие в русском языке разное толкование. Но, именно такие слова создавали объем и помогали погружаться в написанное китайским философом. Каждую главу, а в ней всего несколько строчек, читаешь «вдумчиво и серьезно», перечитывая по нескольку раз. Останавливаясь, обдумывая, додумывая прочитанное. Стараясь максимально отказаться от рационального «понимания» текста.
Обычное понимание, к которому мы все привыкли здесь не возможно, или оно заведет в тупик. «Дао, которое может быть Дао, которое не есть Дао»… При этом все три Дао разные. Здесь рациональный, научный подход не уместен. Здесь, скорее, нужно учиться растворению в читаемом. Осознанию читаемого. К формальному «знанию», исходящему из знаков слов добавить «со-знание» (то, что не является знанием, полученным вами непосредственно, но что-то из «глубин» ноосферы) и наконец «отцентровать» все «о-со-знанием» (срифмовав с личным опытом и личными ощущениями, переживаниями).
Вот такой это труд читать «Дао Дэ цзин». Но, труд увлекательнейший и открывающий области не мыслимые до селе, в каком-то смысле не-разумные, бес-смысленные. И, тем не менее, дающие смысл Пути (со-мыслие с единым и всеобщим). В предыдущий раз общения с Лао Цзы я решился на перевод двух глав. Скорее не «перевод», но «переложение» на свой язык, свое чувство, свой дух. В этот раз я добавил к ним еще двенадцать. Делал я не столько чтобы «замахнуться на великое», но, чтобы доходчивее разъяснить себе, что же во мне осталось и что изменилось после прочтения.
Только сейчас (после десятой, наверное, попытки) вся книга для меня обрела цельность. Мне теперь очевидно, что «Дао Дэ цзин», это такой «учебник власти». «Власти», скорее, соответствующей английскому слову «power» (имеющему значения: мощь, сила, энергия, способность, держава, степень, влияние). Власти, которая свойственна Государю (Господь, суд, дар), человеку Государства. Тому, кто «переживающий унижение государства, - Государь. Переживающий безвластие, - Властелин…» Это тот, кого буддисты называют Брамином.
В общем, я вынырнул из «Дао Дэ цзина» снова другим. Таким, к кому снова придется привыкать, а привыкнув, снова себя «нового» оставить для очередного исправления себя (правления собой). И так «вечное преодоление героя». Вот вам и миф, и ритуал, и жертвоприношение. Красивая и правильная История…