Криптолект "Яңа Бистә гәбе". Была ли в татарском языке своя "феня"?

401 прочитал

Люди не всегда изучают языки только для того, чтобы успешно коммуницировать. Иные языки хочется изучать, чтобы быть "более своим" с теми, кого очень любишь. Другие, чтобы те, кого не любишь - меньше тебя понимали. Но иногда тех, кто понимает, очень много, говорят они на твоем же языке, а своих гораздо меньше, и надо начать говорить так, чтобы никто кроме своих не понимал. Так появляются криптолекты.

Самый извесный в России и бывшем СССР криптолект - "воровская феня" - набор непонятных обычным русскоязычным слов (либо отличающихся значением понятных), однако функционирующих на русской грамматике.

Было похожее явление и в самом люмпенизированном и криминализированном из традиционно татарских районов Казани, Новотатарской слободе, она же "Новотатарка", Яңа Бистә (просто "Новая Слобода" на русский), ЯБ. Кстати, само слово "бистә", слобода, в татарском языке тоже не очень понятно откуда взявшееся слово. Народная этимология увязывает это с отселением оставшихся татар за пределы городской стены после взятия Казани и фразой "Вот теперь ваше место!" Хотя, может быть не так далека и правда, например, в других славянских языках слово "место" родственно понятию населенный пункт, например город по-украински мiсто, по-польски miasto.

Групповое фото в Новотатарской слободе в 1949 году. Ребята на фото - бывшие фронтовики! И возможно, еще шпрехают на "Яңа Бистә гәбе".
Групповое фото в Новотатарской слободе в 1949 году. Ребята на фото - бывшие фронтовики! И возможно, еще шпрехают на "Яңа Бистә гәбе".

В общем, никаких железных доказательств, чтобы обвинить всех говорящих на "Яңа Бистә гәбе" в принадлежности к криминалу у меня нет! Похоже, зародившись в криминальной или оппозиционной иной другой причине властям среде изначально, криптолект или (какая-то его часть) получил распространение по всей слободе, как сейчас практически любой россиянин может чуточку "ботать по фене". Ну и времена были такие, умение тайно комуницировать пригодилось бы и неразрешенным религиозным течениям, и революционерам, и хулиганствующим подросткам, и простым обывателям, уклоняющимся от налогов и поборов. А всех их в Новотатарской всегда было навалом. И важно, простое знание татарского не спасало - крыться надо было и от татароязычных представителей власти и ее агентов.

Итак, "Яңа Бистә гәб-е" - это буквально "Новая Слобода разговор-её". Т.е. слова "язык", "тел" тут нет. Вообще, довольно трудно адекватно его перевести на русский, пусть до конца текста он будет ЯБГ :)

Надо сказать, на русском языке мне особо не удалось найти про него в интернете, а единственная подробная страница на татарском - уже лежит в архивах интернета. (Да, интернет, а также первые в нём страницы про татарский рәп, стары также как гәп! Уже нужна помощь интернет-археологов!). На татарском же в pdf лежит статья Рабита Батуллы 2018 года (стр 132 и дальше), и знающим татарский очень рекомендую ее к прочтению!

Дом в Новотатарской слободе
Дом в Новотатарской слободе

Информации и на этой странице не так уж и много, но я могу дать по ней несколько интересных комментариев. Первым делом, дано 2 фразы, на ЯБГ и нормативном татарском, а затем сразу перевод на русский. Нормативный, хоть и грубоватый, на настоящей фене я не умею (но если в комментах оставите, я добавлю):

– Мач килдеме?
– Ма-ач!
– Күпме булды?
– Ике куян!

– Юлың уңдымы?
– Уңды.
– Күпме, ни урладың?
– Ике капчык ак он

- Ну как, масть привалила?
- Привалила!
- Сколько?
- Два зайца!

"мач килү" - это "ходить в масть" в картах, и что в русской фене, что в ЯБГ - это еще и начало удачи в воровских делах. Кстати, слово-то масть в русском похоже того же происхождения, от персидского "мас", удача. А "привалила масть" - полный аналог фразы "мач килү", "килү" это тоже прибытие. Похоже, восточный вектор российские этимологи жаргона плохо прорабатывали, нет нигде про это толком )

"куян", т.е. заяц - это мешок пшеничной муки.

Төнә кайтып киләм. Безнең анда караңгы... Каршыга бер рәтче очрады. Чаппах теңәр кыптымән. Җәбенә кердем, пәнҗөкие дә юк, малай. Текесен ал да тай! Икенче көнне: чуен янында берәүне кыптылаганнар, дип сөйләделәр.

Кичә кичтән кайтып киләм. Безнең анда караңгы... Каршыга бер бандит, кеше талучы очрады. Пычак белән эченә кададым. Кесәсенә кердем, акчасы юк иде. Сәгатен алып йөгердем. Икенче көнне тимер юл буенда берәүне пычак белән чәнчегәннәр, дип сөйләделәр.

Вчера вечером возвращался. У нас там темно... Навстречу один щипач повстречался. Жахнул его пером. Залез в карман, ни алтушки нет, малой. Часы взял и убежал. На следующий день: у чугунки одного замесили, говорят

Интересные отличия.

Төнә - одно слово для понятия "вчера вечером", примерно можно перевести как редуцированное "төнгә", "в ночь".

рәтче - тот, кто орудует в торговых рядах, а ряд, который торговый - "рәт"

Чаппах - явно вместо глагола что-то звукоподражательное быстрому движению руки с ножом, вроде русского "чик его пером!"

теңәр - видимо от "тегеннән ары" - "далее того", похоже специфическое слово для проникающего ранения, стандартный татарский перевод "эченә" - внутрь.

кыпты-мән - а тут интересно. Нож они называли уйгурским словом для "ножниц", но и спрягали слово своеобразно. Так-то в татарском языке аналог предлога "с, при помощи" - послелог "белән", в старину - "берлән". Но аналогичное значение, например, в казахском, крымскотатарском языке выражается при помощи аффикса "-пен", "-нен", присоединяемого к слову. Получается, эта часть грамматики ЯБГ была ближе даже к другим тюркским языкам.

Җәб-е-нә - "развилка-его-в", в место "карман-его-в", Кесә-се-нә, т.е. зашифрованное значение другого татарского слова. UPD, не зашифровано, это турецкий и балканский корень, совпадение с "развилкой" случайно.

пәнҗөки-е - "мелкая монета-его", персидское слово

Теке-се-н - "тикалка-его-винительный_падеж_чтотосделалсней" - часы, слово образовано из звукоподражания

ал да тай - "бери да скользи, ускользай"

чуен - буквально "чугун", т.е. "чугунка", "чугунная дорога", т.е. железная дорога

кыпты-ла-ган-нар - "нож-ить-сделали_давно_оказывается-они", т.е. "режиком заножили"

Трамвай едет в Новотатарскую
Трамвай едет в Новотатарскую

Или вот выражение:

Савытларда керпе сугыштырып кайтам

буквально - "савыт-лар-да керпе сугыш-тыр-ып кайт-ам", "посуд-ы-в ёж воевать-застав-ляя возвраща-юсь", т.е. "возвращаюсь заставляя ежей воевать (или перестукиваться) в посудах". Что вы думаете это? Идет к женщинам легкого поведения ночевать.

Остались еще сведения об отдельных словах. Приведу их, по возможности указав буквальный перевод и происхождение, где понятно.

Акча (деньги) - таш (камень), корт (гусеница), сәмән (хз)

Бер сум (один рубль) - ияк (один по-таджикски)

Ике сум (два рубля) - дүкәш (два по-таджикски)

Өч сум (три рубля) - сикәш (три по-таджикски)

Дүрт сум (четыре рубля) - чарки (четыре по-таджикски)

Биш сум (пять рублей) - пәнжөки (пять по-таджикски)

Алты сум (шесть рублей) - чаштыкый (шесть по-таджикски)

Унбиш сум (15 рублей) - берунпәнҗ (один-десять-пять_по_таджикски)

Егерме биш сум (25 рублей) - почмак (угол)

Йөз сум (100 рублей) - капчык (мешок)

Мең сум (1000 рублей) - багана (столб)

Урыс (русский) - сәкмалай (??? мальчик)

Аракы (водка) - ут (огонь), ябалак шулпасы (суп из сов)

Сыра (пиво) - пирәш (да ладно! английское beer так забралось через урду-дари??? или утекло с немецких заводов?)

Тәмәке (табак) - дохон (хз, скорее всего получено перестановкой согласных из "данах", "табак")

Икмәк (хлеб) - мандыра (цыганское слово мандро)

Авыз (рот) - мандыра савыты (посудина для мандры)

Бөртекле чәй (гранулированная чайная заварка) - җим (фураж, животный корм)

Такта чәй (плиточная чайная заварка) - ләүех (Небесная Скрижаль в исламе)

Шикәр (сахар, сахарная голова) - кәнт (сахар как в казахском, как "город" в турецком)

Вак шикәр (мелкий сахар, т.е. сахарный песок) - ком (просто песок)

Ит (мясо) - таҗи (коронованный)

Казылык (колбаса) - таяк (палка)

Он (мука) - кершән (пудра)

Бер капчык ак он (один мешок пшеничной муки) - куян (заяц)

Костюм - калып (колодка)

Кәлүш (калоша) - бака кашыгы ("лягушкина ложка", раковина перловицы)

Эшләпә (шляпа) - камфуркы (камфорка?)

Сидек кудыру (мочеиспускание) - сәнҗетү (ссаньбижать, ср. рәнҗетү обижать)

Пычак (нож) - кыпты (уйгурские ножницы)

Наган - дөмперт (темень + ??? или шумовызыватель)

Кесә карагы (карманный вор, щипач) - рәтче ("тот кто орудует в торговых рядах")

Милиционер, жандарм - шухыр, җантимер (душа-железо), тимерҗан (железо-душа), җантый

Исерек (пьяный) - койма санаучы (забор считающий)

Интересно, да? Меня впечатлили цыганские слова, а еще пиво, больно похожее на английские и немецкие формы.

На меховой фабрике в Новотатарской
На меховой фабрике в Новотатарской

К сожалению, ЯБГ вышел из употребления, оставшись толком неисследованным. Новотатарская была практически полностью расселена, языковая среда, что в ней была со всеми особенностями - нарушена. Современные поклонники блатной романтики, даже из татароязычных небольших населенных пунктов, будут пользоваться русским воровским жаргоном, а аналогичный татарский жаргон не вышел за пределы слободы, не проник в литературу и культуру.

Если ваши пожилые дедушки еще застали этот язык, пожалуйста распросите их максимально и разместите их ответ в комментариях! Это интересно многим!