Найти тему

Очковтирательство и импортозамещение

Дуглас Смит. Бывшие Люди. Последние дни русской аристократии. Новое литературное обозрение, 2018, 2020 (2-е изд.).

В нашем литературном сериале уже появлялись обманки, изданные не под своим именем. Так “ Hitlers Wien: Lehrjahre eines Diktators”, потеряв подзаголовок, превратилась в “Гитлер в Вене”, вместо “Вена Гитлера” (а-ля Москва Булгакова, Барселона Гауди и т.д.). Корректное Towards the Rising Sun: Russian ideologies of empire and the path to war with Japan превратилось в “абличительное” “Навстречу Восходящему Солнцу: как имперское мифотворчество привело Россию к войне с Японией”. Казалось бы, разница невелика, но она имеет определяющее значение, и если сотрудники издательства этого не замечают, значит им изменяет их чувство языка. Читатель же, приобретаю такую книгу, рискует прочесть совершенно не то, что собирался, и что ему было обещано с полки в магазине.

В целом, порочная практика произвольно менять названия при локализации, принятая в отечественном кинематографе, пустила метастазы и в издательское дело. Доходит до того, что даже русскоязычный автор может лишиться названия своего труда, так, например, роман В. Лорченкова из “Царя Горы” волей издателей мутировал в “Таун Даун”. Все это крайне странно и неприемлемо.

В случае книги Дугласа Смита все предельно корректно. Как было, так и перевели. Но читатель всё равно получает карася под видом порося. Почему так?

Потому что само словосочетание бывшие люди (лишенцы) является термином определенной эпохи (в основном 1920–1930е гг.) , от книги с таким названием ждешь во-первых исследования положения дворян после революции, во-вторых, отношения к ним советской власти и общества. Всё, не больше, но и не меньше. Это действительно интересная тема, история большой и влиятельной, лишенной всего и терроризируемой властями, выживание под лениво ворочающейся тушей советского Левиафана. С другой стороны интересно взглянуть на “недобитых дворянчиков” глазами властей и спецслужб, увидеть скрытую машинерию репрессий и перекрытых социальных лифтов. В общем, социологическое исследование определенного слоя общества в историческом контексте. Что из этого есть в книге? К сожалению, только исторический контекст, без исследования.

Судите сами. Книга о бывших людях (преимущественно термин 1920-30хх.) начинается с обстоятельного и потому запутанного рассказа о дворянах и России до Первой мировой войны (первые 75стр.!), потом идет подробнейший пересказ событий Февральской и Октябрьской революций, Гражданской войны. Только к 211 (из 389!!!) странице читатель подбирается к заявленной теме — не эмигрировавшие дворяне в Советской России. Но и после этой отметки автор продолжает гнать контекст, рассказывая обо всем чем угодно — нэпе, пятилетках, Беломорканале. Уровень исторического повествования не плохой и не хороший. Видно, что пишет иностранец. Много ляпов и неточностей, как исторических, так и чисто стилистических (минус переводчику и редактору в любом случае).

(чтобы не быть голословным приведу всего два примера:

  • В самом начале автор 50 страниц распинается, объясняя читателю кто такие дворяне, но у него не находится даже одного предложения, чтобы донести мысль, что дворяне и аристократия не одно и то же, и что русское дворянство, в отличие от западноевропейского, имеет свою специфику, являясь открытой группой, в которую люди из низов вполне могли попасть, достигнув определенной ступени Табели о рангов. Подобное умолчание не только вводит в заблуждение читателя, но видимо и самого автора, так он делает весьма странное заявление, что 60% российского офицерства николаевского времени являлись дворянами. Ну а кем им быть, если начиная с определенных воинских (и гражданских) чинов давалось личное, а затем и потомственное дворянство. Возможно автор имел ввиду, что 60% офицеров имели дворянское происхождение. Но между этими утверждениями есть определенная разница. Вообще в целом, книга скорее об аристократах (титулованная и родовитая знать), чем о дворянах.
  • Уже ближе к концу автор выдает пассаж следующего содержания: “Очистив Ленинград от “зиновьевцев”, “бывших людей” и других социально-чуждых элементов, Сталин и партийное руководство начали охоту на внутренних врагов […] Сталин и другие вожди партии убедили себя в существовании “пятой колонны”, состоявшей из антисоветских элементов и готовившихся нанести удар изнутри.” То есть по мнению автора власти считали бывших людей, троцкистов, зиновьевцев и т. д. врагами не внутренними, а какими-то другими, внешними наверное. )

В общем трудно говорить об исторической книге, в которой описание фона эпохи составляет 80%. Но давайте все таки поговорим об оставшихся 20%, где автор говорит именно о дворянах. Там тоже все плохо. В предисловии Дуглас Смит пытается убедить нас, что “Прочитав множество воспоминаний в частных коллекциях, публичных архивах и библиотеках в России и на Западе и выслушав еще больше устных рассказов, я понял, что меня особенно притягивает опыт Шереметевых и Голицыных.” Рискну предположить, что дело было куда прозаичнее — решив сесть за книгу, бывалый историк оценил доступность источников и библиографию и решил описывать историю этих семей.

В библиографии указано по 14 книг и статей мемуаров Голицыных и Шереметевых, в основном их автор и пережевывает, остальная библиография нужна для создания исторического контекста и наукообразности. Этим источниковая база исчерпывается, архивных материалов советских властей нет, вообще все что касается непосредственно дворян — это просто пересказ мемуаров. Нет никакого анализа, даже выделения общих черт, взгляда с другой стороны, каких-то иных источников, ни-че-го. Только пересказ мемуаров, перемешанный с пересказом учебника по истории для 10 класса. К слову, даже пересказать местами не удалось. Десятки Шереметевых и Голицыных (многие из которых были неординарными людьми) в авторском изложении расплываются и различить действующих лиц уже после второй главы сможет только очень внимательный читатель. Мистер Смит, писавший для западной аудитории резонно избавился от Aleksandrovich, Sergeevich, Rostislavovich, поэтому многочисленных аристократов зовут просто Сергей, Павел, что только запутывает. Возникает вопрос, зачем нужна эта книга, если русскоязычный читатель сам способен открыть и прочитать любой из пересказываемых мемуаров? И это будет документ эпохи, а не взгляд американца XXI века. В целом, возможно книга была бы интересна людям, совсем уж не интересующимся историей и не имеющим никакого понятия об описываемой эпохе. Но с чего им интересоваться подобной книгой?

Книга хороша для того книжного рынка и той аудитории, для которой она была написана. В этом контексте её минусы обращаются в плюсы. Занудный хрестоматийный пересказ событий русской истории начала XXв. для американского читателя становится спасательным кругом исторического контекста, без которого он бы потонул в бесчисленных Ivan, Sirgay, Scheremetieff, Romanoff, Ostrozhenka уже через пару страниц. Опять таки, упрек в пересказе источников тоже снимается, русский может прочесть мемуары самих Шереметьевых и Голицыных, американец нет, Дуглас Смит становится не паразитарным организмом, а необходимым посредником. Автор честно выучил в университете русский, защитил диссер, и занимается вполне респектабельным бизнесом — пишет историческую беллетристику. У него в активе есть книжки и про демонического ёбыря-гипнотизера Распутина, и про роман Шереметева с крепостной актрисой Жемчуговой, и даже что-то про масонов. Америка не Россия, там издательства авторам платят, так что мистер Смит может растить двоих детей. Как минимум он заслуживает благодарности за интерес к нашей культуре.

Но если автор не при чем, то возникает вопрос к издателю. Зачем именно эту книгу перевели и издали? У книги как таковой нет никаких сильных сторон, видимо привлекла тематика. Но неужели на всю Россию нет ни одного историка, который мог бы “творчески переработать” Шереметевские и Голицынские мемуары, сдобрить их “историческим контекстом” и пустить в печать? На это способен даже студент (по себе знаю). Если готовых работ нет — закажите. На это издатель может возразить, что во-первых, дорого, во вторых долго. И то и другое — чушь. В существующих реалиях русский автор за такую книгу получил бы гонорар тысяч в 30, плюс с десяток авторских экземпляров. Вот и все расходы. А американцу и его издателю за авторские права заплати, да переводчика найми, сумма куда серьезней. По срокам, думаю, даже полгода для подобной работы было бы достаточно. Российский издатель, забудь о русофобии, подумай о кошельке, заказать у русского профессора дешевле и проще, чем возиться с американцами. Русскому, кстати по итогу, можно вообще не платить, многие за саму возможность опубликоваться, будут работать в утра до ночи.

P.s. Плюсы — есть несколько интересных фотографий из личных архивов (хотя другие легко найти в сети). Иллюстрации здесь менее странные, чем в других книгах серии, но становится видно, что сам художник слабоват. Впрочем, сама идея, что исторические книги можно (и нужно) иллюстрировать в том числе и современными иллюстрациями весьма хороша, здесь НЛО идет по правильному пути.