Найти тему
Виталий Грушко

СОЧНАЯ КУБИНКА

Вот погодите, я вам расскажу обстоятельно и со смальцем. У вас что было по истории? Наверняка сплошные пятаки, я и не сомневаюсь. А помните, как учитель-историк, тот самый, в которого без ума была влюблена Маруся Варфоломеева, говорил о Фиделе? Он, между прочим, упомянул, что Фидель произносил пламенные речи, которые могли длиться и по восемь, а то и по четырнадцать часов. И никто не зевал, только всем хотелось в туалет, а нельзя было – уйдешь с мероприятия, продемонстрируешь неуважение, тебя и расстреляют, у коммунистов это быстро.

И вот прилетел на Кубу Хрущев с переводчиком. Ну уж Хрущев во время Фиделевой речи в туалет не захотел – у него была закваска сталинская. Он в былые времена на совещаниях цельные ночи высиживал, потому как Сталин ночами работал. Так вот. Хрущев тогда и выучился пнем сидеть на стуле и внимательно слушать доклады. Большевики – люди непробиваемые, им и в туалет-то ходить некогда.

Хрущев стоял у самой трибуны и слушал Фиделя. Переводчик переводил. Хрущеву чисто по-человечески было интересно, как за восемь часов болтовни можно высказать дельные тезисы. Хрущев равнялся на Апрельские тезисы. Трёп же Фиделя пестрел фразеологизмами, междометиями и, что уж греха таить, ругательствами. Переводчик переводил как мог, а Хрущев думал про Фиделя: «Эк ты, братец, горазд на пышные словеса. Вот народ вроде ликует, а все ж в голове у тебя каша». А потом он вывел афоризм: «Тот, кто говорит более трех часов, говорит чепуху». Так и было. И Хрущев дал переводчику отмашку: дескать, хватит переводить, с этим бородачом и так все ясно.

Теперь отвлечемся от Фиделя и взглянем на толпу. Там ведь были сочные кубинки. А у кубинок вся стать заключается в большой попе – чем больше, тем лучше. Такие там понятия о красоте. И переводчик, переведя дух, заприметил одну с такой попой, что вот прям словами не описать. Переводчик был молодым парнишкой, он на такие штуки, в отличие от Хрущева, падок. И уж все глаза он проглядел, а попа кубинки провоцировала в его мозгу такие смелые мысли, про которые в Советском Союзе говорили: «Это пережиток старых времен».

И понимал наш переводчик, что нельзя ему, ну вот нельзя, но уж так воображение разыгралось, что и не контролировал он себя, глядел на попу роскошную и слюни пускал. И спросил он сам себя: «Неужто так и пройдет моя жизнь и не выпадет мне фортуны воплотить мысли мои антиморальные в реальность? А ведь один раз живу на белом свете». А потом он так подумал: «Все же я коммунист, и ждет меня в Москве Надюша Россомахина, с которой меня связывает светлое и чистое чувство…» Но потом опять подумал: «А ведь Надюше Россомахиной до такой попы пахать и пахать». Так он ничего толкового и не придумал. Бегите соблазнов, юноши!