Найти в Дзене
Инженер с языком

5 фильмов, которые сложно узнать по оригинальному названию

Оглавление
Зарубежные фильмы, мультфильмы и сериалы в других странах могут запросто лишиться своего оригинального названия. В погоне за ярким наименованием, переводчики часто не переводят, а адаптируют оригинальные названия.

Вроде бы это и неплохо, но зачастую люди начинают принимать такие интерпретации за действительный перевод слов. Я лично встречал человека, который искренне верил, что слово «начало» переводиться на английский как inception. А во всем виноват фильм с одноименным названием.

Часто это приводит к всяческим курьерам, об одном из которых я расскажу в конце, а пока попробуйте догадаться как, представленные ниже названия фильмов были переведены на русский язык:

  • Hangover
  • Some like it hot
  • Whiplash
  • Zootopia
  • Die hard

Hangover

На русском это слово переводится довольно однозначно – похмелье. Собственно, похмельем и начинались все три части данного фильма. Если вы ещё не догадались, то речь идёт о «Мальчишнике в Вегасе». Наверняка, прокатчикам переводное название показалось очень удачным и отражающим суть картины, однако с появлением сиквела и триквела, пришлось выкручиваться, дописывая подзаголовки.

Some like it hot

В нашем прокате этот фильм шел под названием «В джазе только девушки». Видимо, советские переводчики посчитали оригинальное наименование чересчур вызывающим.

Whiplash

Эта замечательная драма о преодолении себя и сложностях на пути к вершине удостоилась довольно труднопереводимого названия. Whiplash переводится как «хлыст», «удар хлыстом», или «хлыстовая травма». Видимо, здесь имеет место ассоциация с движениями, совершаемыми руками при игре на барабанах. Мы же знаем этот фильм под названием «Одержимость».

Zootopia

Здесь все довольно прозрачно. Локализаторы решили, что с названием «Зверополис» данному мультфильму будет лучше. Хотя и смысловая нагрузка несколько изменилась.

Die hard

Название, которое дословно можно было бы перевести как «трудноумираемый». Звучит не очень. Наверное именно поэтому у нас все знают эту серию фильмов как «Крепкий орешек».

И в заключение обещанный курьез. Когда в прокат вышел фильм «Осада» со Стивеном Сигалом, израильские локализаторы посчитали, что ему больше подойдет название «Морская блокада». Оно вполне подошло фильму, поскольку действие происходило в море. Однако, когда вышла вторая часть, то главный герой сменил место дислокации и в Израиле картина стала называться «Морская блокада: теперь в поезде»

Будьте внимательны и не давайте себя обмануть хитрым маркетологам и локализаторам.