Ни хао, уважаемый читатель! Точнее - здравствуйте!
Сегодня предлагаю посидеть дома, сняв противовирусную маску. А то, говорят, из-за Великой китайской стены нападает на нас чудовищный коронавирус...
Не будем поддаваться панике - будем предаваться профилактике. Но все же о Китае надо, особенно сейчас, знать побольше. А чтобы Вы могли узнать Китай поближе, составил для Вас подборку фантастики, авторами которой являются выходцы из Поднебесной.
Да, Китай - сам по себе фантастическая страна и вполне может попасть в обзор типа "Фантастическая планета. Питкерн - затерянный пиратский остров", но все же - говорить будем о фантастике в ее литературном проявлении.
Писать иероглифами сложно... Не потому, что их больше сорока, а то и пятидесяти тысяч. Просто для полного выражения мысли надо не только их знать, но и понимать, что знать их должны еще и читатели. А потому - надо или писать просто, на уровне полутора-двух тысяч стандартных иероглифов, или...
Ну, это я что-то углубился. Давайте просто поговорим от тех писателях - выходцах из Китая, книги которых благополучно переведены на русский. И читать их произведения тоже будем на русском языке. Начнем с советских времен, закончим современностью.
Было их немного. Лишь чуть больше, чем недавно вымерших совсем и окончательно китайских веслоносов. Первопроходцем для тогда еще советского читателя стал
Чжан Тянь-и
Его роман "Записки из мира духов" был издан в СССР в 1957 году. И это при том, что отношения между Союзом и КНР в то время откровенно трещали. Более того - в 1972 книга была переиздана тиражом в 50.000 экземпляров.
По ссылке в названии - полный текст книги.
Как так получилось, что китайский автор внезапно был переведен и представлен советскому читателю? Написанная в 1931 году повесть и 11 рассказов к ней для нового Китая уже утратили актуальность, но для Союза - это был хороший шанс показать своего недавнего собрата в немного серых тонах. "Записки" - это хорошая сатирическая фантастика о путешествии умершего китайца в потусторонний Китай, полный бюрократии и прочих атрибутов хорошей антиутопии. И для начала 60-х годов прошлого века - просто великолепное зеркало, в котором можно было увидеть китайского "Гулливера". И, как через призму, не самый лучший Китай, в котором как раз гремела культурная революция, как раз и уничтожавшая такие книги.
Примерно в тоже время и по тем же мотивам была переведена и издана книга еще одного китайского автора
Лао Шэ
Небольшой роман, скорее повесть "Записки о кошачьем городе" - тоже сатирическая фантастика, изданная в 1969 году издательством "Молодая гвардия" в антологии современной фантастики. В те времена китайская цензура просто не могла бы пропустить такое произведение в печать. Книгу спасло только то, что ее отнесли в жанр "детская фантастика", хотя это, конечно, абсолютная сатира, почти калька на того же свифтовского Гулливера.
По ссылке в названии - полный текст книги
В общем-то - книгу можно смело было отнести в статью "Древний Марс" - простые и легкие приключения главного героя начинаются после того, как его корабль разбился об поверхность Красной планеты. И там он находит вполне себе развитую цивилизацию кошек. Так уж получилось по воле автора, что кошки - это древние китайцы, выродившиеся в результате повсеместного использования листьев "дурманного" дерева... И землянин, вооруженный пистолетом и спичками, становится для них существом высшего плана.
Кстати, сейчас в Китае эту книгу не переиздают. То, что она запрещена, официальных свидетельств нет, но де-факто это так.
Приблизимся к современности. Начиная с 00-х годов нового тысячелетия, в Китае все чаще и чаще появляются собственные звезды фантастики. И, так получается, что восходят они на сетевых просторах, в дебрях самиздата. Почему? Все из-за той же, пусть и немного скрытой и приглаженной, цензуры. Не все, что пишется, может публиковаться. Но читательская любовь все же позволяет некоторым авторам выходить на бумаге.
К сожалению, в основном эта бумага - рисовая. То есть, понятно, что печатаются они только в Китае.
Ван Цзинькан пишет в основном о генетических экспериментах. Роман "Леопард" - о спортсмене, которому для повышения скорости были внедрены гены самого быстрого хищника планеты. В результате: хищник взял верх над человеком, в писатель получил китайскую литературную премию в области фантастики "Chinese Galaxy Award". В "Муравьиной жизни" всем китайцам ввели в кровь ген трудолюбия, выделенный из озвученных в названии насекомых. Страшно представить, что было бы с Землей, заполони ее максимально трудолюбивые китайцы. Хорошо, что в книге есть чиновники, сумевшие развалить эту утопию.
О постапокалиптическом мире пишет в своих романах "Красный океан", "Красная звезда над Америкой", "Подземка" и "Надземка" таинственный Хань Сун. Почему таинственный? Потому что печатается он только на порталах китайского самиздата или в японском переводе, а сам трудится в правительственном СМИ. Само собой - о любимой Родине только хорошо или хорошо, но в камере. Так что - тайна тайной, пусть и Полишинеля. К тому же, автор тоже успел получить несколько "застенных" премий.
"Подземка" очень и очень похожа по всем моментам на "Метро" Дмитрия Глуховского. А вот "Надземка" - аналогия уже с известным фильмом и предстоящим сериалом "Сквозь снег" о поезде, пребывающем в бесконечном движении и наполненном разделенным по кастам обществом. Кто был первый - роман 2012-го или фильм 2013-го? Наверно, все же, французский комикс Le Transperceneige, выпускавшийся в 1980-х годах и успешно переживший возрождение в начале 2000-х.
А вот из издававшихся на русском языке вспомню трех китайских авторов. Первый из них - китаец коренной, обладатель ряда премий в Китае и премий "Небьюла» в 2014, «Хьюго» в 2015 и «Локус» в 2017 в англоязычном мире
Лю Цысинь
Долго останавливаться на самом именитом на сегодняшний день китайском фантасте не буду. Его трилогия "Память о прошлом Земли" уже нашла своих читателей. Не скажу, что это именно "моя" книга - о ней я уже писал в статье "Почему мне не понравилась Задача трех тел". Скажу лишь, что многое в восприятии его творчества зависит от качественного перевода.
Для нас трудности прочтения того же Лю Цысиня осложняются тем, что он переводится дважды: с китайского на английский, а только потом - на русский. Сложности первого перевода на себе вполне испытал американский писатель китайского происхождения
Кен Лю
Именно он на текущий момент является главным популяризатором китайской фантастики на англоязычном литературном рынке. Во-многом благодаря его переводу романы Цысиня получили свои премии.
Но и сам Кен не отстает от именитого собрата по перу и нации. Им написано почти сорок рассказов и повестей, а в 2016 году роман "Королевские милости" взял премию "Небьюла".
По ссылке в названии - полный текст книги
Многотысячные армии, боевые дирижабли, коварные азиатские божества - именно Лю придумал новый жанр, который сам же и назвал "силкпанком" - от слова "шёлк", уводящего нас в глубины мистической и древней Восточной Азии.
Еще одним американским китайцем, уже заслужившим более 15 премий - от "Небьюла" и "Хьюго" до "Asimov’s Readers' Awards" и "British Science Fiction Award" является мастер малой прозы
Тед Чан
Именно по его рассказу Дэни Вильнев снял фильм "Прибытие". Сам рассказ получил пять литературных премий, а фильм - 8 номинаций и премию "Оскар" за звуковой монтаж.
Фантастические рассказы - довольно своеобразный жанр и найти в нем новую и интересную идею сложно. Но Чану это удается почти каждый раз. В сборнике "Выдох" - 9 произведений, из которых несколько - заслужившие премии или номинации.
В названии сборника - ссылка на бесплатный фрагмент
В их числе: рассказ "Выдох" - премии Локус и Хьюго; повесть "Жизненный цикл программных объектов" - премии Хьюго, Локус и японской "Seiun Awards"; повесть "Купец и волшебные врата" - премии Небьюла и Хьюго.
Настоящий мастер жанра, с которым, я уверен, мы еще увидимся на страницах канала "ПроЧтение" и в группе ВК "Фантастический Дзен".
* * * *
Китайский самиздат - кладезь фантастики нового века? Как думаете, есть ли еще на сетевых просторах неизвестные нам авторы такого уровня, как Лю Цысинь или Тед Чан? Или, может, знаете еще кого-то из китайских писателей, уже переведенных на русский? Пишите в комментариях. Лайк только не забудьте.