Найти тему
Nihon no yume ・Сны о Японии

Японские имена и фамилии

Оглавление

Имена

У японцев, как и у европейцев, отчество отсутствует – есть только имя и фамилия. Они традиционно записываются при помощи иероглифов (кандзи), хотя в современности имена могут писаться и хираганой или катаканой – по желанию родителей (хотя иероглифы все же более распространены). Количество знаков никак не ограничено, но имена и фамилии больше трех иероглифов длинной – редкость, чаще всего они двухзначные. Однако при этом их прочтение – одна из самых сложных частей японского языка даже для самих японцев.

Дело в том, что у большинства японских иероглифов имеется несколько чтений. Это произошло из-за того, что японцы изначально позаимствовали письменность из Китая – в результате у кандзи сохранилось китайское чтение, а дополнительно добавилось еще и японское. Как правило, в текстах если иероглиф стоит в тексте как отдельное слово, он читается по японски, а если слово представляет из себя сочетание из нескольких кандзи, то все они читаются по-китайски (есть исключения, правда). Например, иероглиф «снег» 雪 когда он стоит в предложении отдельно в значении «снег» будет читаться как «юки» (японское прочтение), а в слове из двух кандзи «снегопад» - 降雪(ко:сецу), как «сецу» (китайское чтение).

-2

Однако! В именах и фамилиях чтения подбираются произвольно, а иногда и вовсе по-особенному: в словарях часто указывается специальное чтение иероглифов — нанори, которое встречается только в именах собственных. Кроме того, могут использоваться устаревшие и редкие чтения, а так же редкие и сложные иероглифы, вышедшие из употребления. Учитывая, что, к тому же, имеется практика составления уникальных имен из любых самостоятельно выбранных знаков (и чтений к ним!)… В общем, проблема, думаю, понятна. Имя, записанное 2-3 знаками, может иметь множество вариантов прочтения. Например, словарик имен предлагает больше 100 (!) вариантов написания простейшего имени «Юкико». Поэтому при представлении в школе дети пишут свое имя на доске, а затем называют его, на бейджиках и визитках к именам часто добавляют подпись чтения хираганой, и спросить у человека «как читаются/пишутся твои имя и фамилия?» в Японии - это вполне нормально.

-3

Мужские и женские имена часто можно отличить друг от друга по набору характерных для них компонентов. Например, в мужских часто встречаются элементы, 男 (-о, «мужчина»), 夫 (-о, «муж»), 雄 (-о, «мужественный»), 郎 (-ро:, «сын»), 彦 (-хико, «принц»), 助 (-сукэ, «помощник») и т.п. А в женских -子 ко «ребёнок», 美 ми «красота», 江 э «бухта», кандзи из растительного мира (названия цветов и деревьев) и т.п. Однако такие компоненты не обязательны, и порой и мужское имя от женского никак не отличить по написанию и чтению. Хотя, кстати, как правило, женские имена легче в прочтении.

Фамилии

В Японии сначала идёт фамилия, а потом имя, поэтому, что логично, при иероглифической записи с вероятностью 99% сначала будет написана фамилия, а затем – имя. Тут все не так сложно. Однако в западных языках при записи латиницей японские имена часто записываются в обратном порядке имя — фамилия — согласно европейской традиции. Для удобства японцы иногда при написании имени латиницей пишут свою фамилию заглавными буквами, чтобы ее не путали с именем, применяется и сокращение имени до одной буквы: S. Fujihara (или наоборот – Fujihara S. — в библиографиях, патентах и т.п.)

-4

Таким образом. Если имя записано иероглифами – первой почти со стопроцентной вероятностью идет фамилия. Если латиницей – смотрим, не записано ли одно из слов заглавными буквами или сокращено, фамилией будет то, что пишется полностью или выделено большими буквами. Если ничего подобного нет, скорее всего при записи японского имени и фамилии латиницей сначала будет идти имя.

В русской транскрипции могут придерживаться либо «японского», либо «европейского» порядка следования имени и фамилии, общепринятого варианта нет. Однако в учебных текстах, научных статьях и т.п. специализированной литературе чаще всего используется оригинальный порядок фамилия-имя, а в журналистике, научно-популярных и художественных изданиях – европейский порядок (имя – фамилия).

В художественных изданиях обычно используют порядок «имя — фамилия»
В художественных изданиях обычно используют порядок «имя — фамилия»

Если нужно разобраться в порядке написания имени и фамилии у известной личности – ваш лучший друг – Википедия. В русской Википедии для современных имён в заглавии статьи принято использовать порядок имя-фамилия. И достаточно двух щелчков мышки, чтобы посмотреть и убедиться, что, например, Акутагава – фамилия Рюноске Акутагавы, а Осаму – имя Осаму Дадзая (у псевдонимов тоже есть деление на имя и фамилию!). Еще один простой вариант – с русской странички вики нужного вам человека перейти на ее англоязычную версию (такая функция есть на сайт слева от статьи), там очень часто сверху над статьей про японцев добавляют надпись по типу «In this Japanese name, the family name is Dazai», дополнительно обозначая фамилию.

-6