Найти в Дзене
리나-산 산

Корейские пословицы и поговорки

Пословица – народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, «народный ум». Она отражает дух народа, стремления и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни. Корейские народные изречения разнообразны по своему содержанию. В русском переводе около пятидесяти корейских пословичных изречений было впервые опубликовано в 1900 году в «Описании Кореи». Ярко, выразительно, с большим художественным мастерством охарактеризованы во многих из них типичные явления народной жизни: Дневное слово слышит птица, ночное слово слышит мышь 낮말은 새가 듣고, 밤말은 쥐가 듣는다 Русскоязычный аналог: И у стен есть уши И дорога в 1000 ли начинается с одного шага 천리길도 한걸음부터 Русскоязычный аналог: Москва не сразу строилась Где посадишь бобы, взойдет боб, где посадишь фасоль, взойдет фасоль 콩심은데 콩나고 팥심은데 팥난다 Русскоязычный аналог: Что посеешь, то и пожнешь Как шип в глазу 눈에 가시다 Русскоязычный аналог: Как бельмо в глазу С мышкин хвост 쥐꼬리 만큼 Русскоязычный аналог: С гулькин нос Чтобы кр
Оглавление

Пословица – народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, «народный ум». Она отражает дух народа, стремления и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни.

Корейские народные изречения разнообразны по своему содержанию.

В русском переводе около пятидесяти корейских пословичных изречений было впервые опубликовано в 1900 году в «Описании Кореи».

Ярко, выразительно, с большим художественным мастерством охарактеризованы во многих из них типичные явления народной жизни:

Дневное слово слышит птица, ночное слово слышит мышь

낮말은 새가 듣고, 밤말은 쥐가 듣는다

Русскоязычный аналог: И у стен есть уши

И дорога в 1000 ли начинается с одного шага

천리길도 한걸음부터

Русскоязычный аналог: Москва не сразу строилась

Где посадишь бобы, взойдет боб, где посадишь фасоль, взойдет фасоль

콩심은데 콩나고 팥심은데 팥난다

Русскоязычный аналог: Что посеешь, то и пожнешь

Как шип в глазу

눈에 가시다

Русскоязычный аналог: Как бельмо в глазу

С мышкин хвост

쥐꼬리 만큼

Русскоязычный аналог: С гулькин нос

-2

Чтобы красивое слово услышать, надо красивое слово сказать

가는 말이 고와야 오는 말이 곱다

Русскоязычный аналог: Как аукнется, так и откликнется

Не торопись выпить свой суп из кимчхи

김치국부터 마시지 말라

Русскоязычный аналог: Всему свое время

Никаких новостей — уже хорошие новости

무소식이 희소식이다

Начало источника должно быть чистым, тогда и его низовья будут чисты

윗물이 맑아야 아랫물도 맑다

Русскоязычный аналог: Рыба гниет с головы

Через три года тренировок и собака начнет читать стихи

서당개 삼 년에 풍월 읊는다

Русскоязычный аналог: Вода камень точит

-3

Если от тебя идут добрые слова, то и к тебе приходят добрые слова

가는 말이 고와야 오는 말이 곱다

Русскоязычные аналоги: Относись к другому так, как хочешь чтобы относились к тебе; Что посеешь — то и пожнешь; Каков привет, таков и ответ

Дракон появляется из ручейка

개천에서 용 난다

Русскоязычные аналоги: Из грязи в князи