Перепевки, изменившие смысл песен
Советская, а затем и российская эстрада весьма часто «перепевала» хиты известных западных исполнителей. Результат этой «адаптации» мог быть разным: от хорошего идентичного оригиналу перевода до пародии или вообще песни с абсолютно другим содержанием.
Во времена СССР самым лучшим популяризатором был и остается поэт-песенник Онегин Гаджикасимов. У этого автора, чудесным образом получалось очень тонко и чувственно передавать суть текста, максимально соблюдая смысл и тональность оригинала. Достаточно вспомнить битловский хит «Girl» в исполнении Валерия Ободзинского или «Дилайла» (из репертуара Тома Джонса), которую спел Муслим Магомаев.
Но, не всем дано быть таким талантливым, как Гаджикасимов. Музыку «слизывать» наши эстрадники научились здорово, а вот с переводом частенько выходила лажа.
Вот несколько наиболее сочных примеров.
В 1996 году бразильская группа Carrapicho записала хит «Tic, Tic Tac» - песня шумно прокатилась по дискотекам и ночным клубам всего мира. Текст хита простенький, по-бразильски непритязательный – в нем поется о красотах Амазонки и окрестных пейзажей. Звучит фраза «Bate forte o tambor, eu quero é tic, tic, tic, tic, tac», что переводится как «Бей сильнее в барабан, я хочу услышать тик тик тик так».
Так вот, на основе созвучия слов наши творческие уникумы придумали фразу «Мальчик хочет в Тамбов». Текст первоисточника задвинули в дальний угол. Так и появилась лишенная всякого смысла русская адаптация, исполненная Муратом Насыровым. До сих пор не могу понять – а какая существует связь между «хотелками» мальчика рвануть в Тамбов и речитативом «тик тик тик так»!?
Крутим дальше наш патефон. В 1976 году Джо Дассен исполняет «Et si tu n’existais pas» (Если б не было тебя). Песня штурмует хит-парады и становится визитной карточкой певца. Смысл текста: «Лирический герои говорит, что без его возлюбленной жизнь потеряла бы всякий смысл. Если бы тебя не было, - поет Дассен, - я бы тебя придумал». Спустя 23 года (в 1999 г.) Алексей Кортнев (группа «Несчастный случай») сочинил русскоязычную версию и сам же её исполнил. Увы, от любовного оптимизма оригинала не осталось и следа.
Читайте сами:
Если б не было тебя, скажи, зачем тогда мне жить?
В шуме дней, как в потоках дождя, сорванным листом кружить.
В 1974 году на широкий советский экран вышел фильм «Генералы песчаных карьеров» и сразу завоевал бешеную популярность зрителей (за год его посмотрело 43,2 млн. человек). Автором текста русской кавер-версии стал поэт-песенник Юрий Цейтлин. Песню «Я начал жизнь в трущобах городских» исполнял вокальным квартетом «Аккорд». Саунд-трек фильма, что называется, «пошел в массы». Пацаны бренчали её в каждом дворе, а девушки сопереживали тяжелой жизни обитателей бразильских фавел. И мало кого волновал тот факт, что в оригинальной песне Marchа dos Реsсаdores (Марш рыбаков) поется о рыбаке, которые выходит на промысел на лодке в океан и хочет побыстрее вернуться домой к любимой крутобёдрой креолке. О «трущобах», «замерзании» (это в Бразилии-то!), «небоскребах и богатых виллах» - там нет ни словечка. Комильфо, но не полное.
Друзья, накидайте в комментах, еще вариантов русскоязычных версий, которые (ну, никак!) не совпадают с оригинальным смыслом западных хитов. Поделитесь вариациями на тему оригинала.