Селедка под шубой, холодец, квас. Чтобы иностранец в полной мере осознал, что ему предстоит сейчас попробовать, вам придется объяснить, из каких ингредиентов эти блюда приготовлены или на какой знакомый ему западный продукт похожи. Для национальных блюд зачастую нет прямого перевода на другие языки. Но не только для них. Мы собрали еще 5 слов, которые непросто дословно перевести на английский, сохранив все оттенки значения. Непросто, но мы попытались.
1️⃣ Халява
То, что любят все, независимо от национальности. Когда вам что-то досталось «на халяву», в английском нет особо лучшего варианта кроме free или free of charge (бесплатно). Можно использовать слово freebie, если речь о «плюшке» — что-то, что компании раздают бесплатно во время акций или мероприятий вроде ручек и блокнотов с логотипами. Смысл сказанного, конечно, передали, но потеряли все эмоциональные краски слова «халява».
Важно! За границей никогда не заказывайте potatoes free — после этой фразы вам вряд ли светит хорошее обслуживание. В США картофель фри называют French fries или просто fries, а в Великобритании — chips.
2️⃣ Беспредел
Два часа ночи. У соседа вечеринка в разгаре, музыка на полную громкость. Вы орете в окно: «Что за беспредел вы тут устроили!». А если сосед оказался иностранцем, на помощь приходит Google-переводчик: «What a mess!» («Что за кавардак!»). Фраза звучит вполне по-английски, но она уместнее, если сосед-иностранец устроил вечеринку у вас в квартире и дома вас встречает полный разгром. Получается одного универсального варианта, как перевести это слово на английский, нет — все зависит от ситуации. Например, если происходит что-то возмутительное, но с соседом вы еще не перешли на «ты», скажите «It’s an outrage!» («Это возмутительно!»).
Чтобы перестать переводить в голове и начать думать на английском (а значит, и говорить так же естественно, как носители), язык нужно постоянно практиковать — эффективное всего на уроках с преподавателем. Записывайтесь на пробное БЕСПЛАТНОЕ занятие уже сегодня по ссылке: http://skyeng.ru/go/free12345667
3️⃣ Понты
Наиболее точно смысл этого слова можно передать с помощью фразового глагола to show off (хвастаться, выделываться). Некоторые англо-русские словари предлагают перевести как swag: «You’ve got some serious swag». Но если понты мы используем иронично, то swag вы всегда одобряете. Человек, который обладает some serious swag, однозначно крут, как Оксимирон или Расторгуев — решайте сами.
4️⃣ Бадяга
Близкий по духу к русской бадяге английский bathtub gin или bathtub whiskey — так говорят, в основном, только об этих двух разновидностях алкоголя. Выражение появилось в 20-е годы прошлого века, во время сухого закона: производство алкоголя было запрещено и его делали подпольно, смешивая напитки в ванной. Но если вы пытаетесь объяснить не носителю языка, что он купил бадяжный портвейн, лучше использовать выражения попроще: cheap booze (дешевый алкоголь) или fake alcohol (поддельный алкоголь).
5️⃣ Всухомятку
Слово, которое наверняка повергнет носителей английского в ступор, — они и не догадываются, что оно когда-то в жизни может пригодиться. Найти для него удачный перевод у нас так и не вышло — хотите, попробуйте свои силы в комментариях. Возможно, все дело в культуре еды. Тяжело себе представить американца, который в обеденный перерыв может съесть тарелку горячего супа. Они привыкли to eat on the go (есть на ходу) — сэндвич, салат. И мама не ругает, что это всухомятку.
Не забудьте подписаться на наш канал)