Музыка — явление интернациональное. Существует немало мелодий, которые давно преодолели культурные и географические границы тех стран, в которых они были созданы, и стали любимыми и узнаваемыми по всему миру.
Введение: Кто у кого "ворует" музыку.
В российском меломанском сообществе часто звучат разговоры о том, что мы много «слизываем» с запада. С этим сложно спорить. Многие советские музыканты использовали зарубежные мелодии. Иногда песни переводились «близко к оригиналу», иногда на знакомую мелодию писался совершенно другой текст на русском языке.
Всем известны песни «Толстый Карлсон» (Ellow river) и «Синий иней» (One Way Ticket). «Русские версии» имеются у многих популярных хитов, так «Volare» и «Felichita» исполняются как «Фонарик» и «Не забывай». Переводной хит прославил Евгения Феклистова и его группу «Конец фильма». Вся страна вместе с музыкантами пела: «А что это за девочка, и где она живет, А мы с такими рожами возьмем да и припремся к Элис», и всем было прекрасно известно, что их «Элис» - не что иное, как русская версия хита Криса Нормана.
Лидер сибирского андеграунда Егор Летов также не скрывал, что в основе песни «На советской скорости», исполненной проектом «Коммунизм», лежит инструментальная пьеса «Попкорн». Гершон Кинсли написал её ещё в 1969 году, когда омский парень Игорек пешком под стол ходил. Ещё один легендарный советский коллектив – «Сектор Газа» – практически на 50 % кавер группа. Юрий Хой (Клинских) часто обращался к зарубежным исполнителям, в его хитах мы слышим мелодии «Queen», «Red Hot Chili Peppers» и других иностранных звезд. Музыкант никогда этого не скрывал, и сей факт вовсе не делает Хоя и его команду менее легендарной и значимой для российского слушателя.
Примеров русификации западной музыки в самых различных вариантах очень много, и это давно считается нормой. Такой подход характерен не только для России. Это международное явление. Есть множество известных и не очень «западных версий» известных хитов, написанных русскоязычными исполнителями. О некоторых из них я и хочу рассказать в этой статье. Представленный материал ярко доказывает несправедливость утверждений о том, что «наши всё воруют», и наша музыка в мировом формате ничего не стоит! Раз иностранцы используют русские мелодии, значит есть, что использовать!
Сразу скажу, что речь идет не о плагиате, а об официальных и полуофициальных каверах и об «открытом использовании» музыки российского происхождения. Я постарался подобрать примеры из разных эпох и жанров. Некоторые из них хорошо известны и получили популярность в интернете, о других известно немногим, и я открыл их случайно.
Ну а теперь, поехали!
Renaldo Alarcon (Чили) – Querrian los rusos la guerra
Определенный период моей жизни был связан с изучением испанской истории и культуры. Я интересовался всем, что связано с испаноязычным миром и однажды наткнулся в интернете на песню «Querrian los rusos la Guerra». Её исполнял чилийский певец Ренальдо Аларкон. Это не что иное, как испаноязычная версия известной военной песни «Хотят ли русские войны», которую мы каждый год слышим 9 мая. Написали её композитор Колмановский и поэт Евтушенко. Не нужно быть великим знатоком испанского, чтобы понять, что название переведено дословно. Да и в самом испанском тексте есть места почти слово в слово воспроизводящие евтушенковские стихи (Preguntad a los Madres y Nos Esposas preguntad – Спросите Вы у матерей, спросите у наших жен — в оригинале у жены моей).
В видеозаписи дается дословный подстрочный перевод испанского текста - это не Евтушенко и не в рифму, но очень заметно что к оригиналу максимально близко
Nueva Cara al Sol
«Катюша» — одна из самых популярных русских песен. Заграничные уличные музыканты, увидев русских туристов, часто начинают играть «Катюшу». Я наблюдал такую картину в Испании и видел, что прохожие начали «фыркать» на музыканта, начавшего играть эту песню перед российской туристической группой возле Королевского дворца в Мадриде. Такая реакция прохожих никак не связана к «отношением к русским». В Испании русских туристов всегда хорошо принимали. Просто у испанцев мелодия «Катюши» в отрыве от русскоязычного текста вызывает совсем другие ассоциации. Историческое и идеологическое восприятие этой композиции в Пиренейской стране прямо противоположно оригиналу.
Для многих народов «Катюша» - символ сопротивления и победы в Великой войне. Иностранных версий этой песни существует множество, но вот испанская стоит особняком. В Испании наша известная мелодия была использована идеологическим противником «социалистов» и коммунистов, находившихся у власти в стране, эту песню породившей.
В самом названии испанской версии присутствует отсылка к «франкистскому гимну» - Cara Al Sol – Лицом к солнцу. «Nueva Cara Al Sol» – песня, ассоциирующаяся с Синей Дивизией (исп.Division Azul). Недолгое время испанские добровольцы воевали на Ленинградском фронте против нас. Наряду с финнами и немцами бойцы «синей» или «голубой» дивизии держали блокадное кольцо вокруг города на Неве.
Когда именно испанские правые «прихватизировали» нашу мелодию — сказать сложно. Песня, ставшая одним из гимнов Великой отечественной была, написана ещё до её начала – в 1938 году. В Испании тогда шла гражданская война. В ней принимали участие советские солдаты, воевавшие на стороне республиканцев против Франко. Чисто теоретически мелодия могла попасть на Пиренейский полуостров ещё тогда. Правда, почему её взяли на вооружение «правые», а не «левые» - не очень понятно.
Более логично считать, что мелодию «синяя дивизия» всё же привезла из России. В испанском тексте есть явные географические упоминания тех мест, где и дислоцировалась испанская дивизия. Primavera en orillas de Volhov y sus Aquas que va dan Ladoga - Весна на берегах Волхова. И его вода, которую она дает Ладоге. Синяя Дивизия создавалась из добровольцев, и в её ряды закономерно записывались бывшие республиканцы, потерпевшие поражение в гражданской войне. Их расчет был прост – записаться в Дивизию, чтобы сбежать в социалистическую Россию и там «потеряться».
Подоплека испанской «идеологически неверной» версии «Катюши» — это темная история. Неоднозначное отношение к данной композиции у самих испанцев, что вполне закономерно, информации о песне в сети крайне мало. «Советское происхождение» музыки никто не отрицает. В тех немногочисленных данных, которые я нашел, было указано «Musica de la Mateo Blanter”. Для незнающего истории и музыки человека имя выглядит вполне себе по-испански, но мы-то с вами знаем, кто это такой.
Испаноязычная песня на мотив «Катюши» вполне логично была придана забвению. Даже оригинального исполнения в интернете я не нашел. По сети гуляет версия «Nueva Cara Al Sol” в металл-обработке.
The Berzerker (Австралия) - All The Thing She Said
Россия и Австралия — две разных части мира. Экстремальный металл и поп-музыка — два разных полюса музыкальной культуры. Современная музыка всё чаще разрывает шаблоны и рушит все возможные границы. Жесткие и бескомпромиссные металлисты с зеленого континента обратили внимание на популярнейший российский поп-хит, да ещё и сделали на него очень мощную и злую кавер-версию. Металл-каверы на попсу — давно в порядке вещей, тяжелые музыканты «ухватываются» за поп-песни, показывая своим примером, «как это можно исполнить».
Австралийцы «Berzerker» со своим кавером на отечественную попсу ярко выделились на общем фоне. Узнать русский оригинал в этом мозго-дробительном кавере практически невозможно, и я бы сам никогда не догадался, если бы мне не сказали. Песня называется «All The Thigs She Said». Это не что иное, как английская версия хита «Я сошла с ума», исполненного группой «Тату». Полный разрыв шаблона! Где «лютые» «Berzerker», а где русские девочки «Тату»? В разных частях музыкальной вселенной! Как бы кто ни относился к группе «Тату», но этот дуэт имел широкую славу за пределами нашей страны, и в том, что их хит знают в Австралии, ничего удивительного нет. Эта песня на английском языке не раз перепевалась иностранными исполнителями. Я обратил внимание именно на версию «The Berzerker» как на самую нестандартную.
Wicked Saint (США) — Free
Юрий Лоза - певец «одного хита», который он сам и написал. В последнее время Лоза всё чаще заявляет о себе, высказываясь по разным музыкальным поводам. При упоминаниях в СМИ обо всех этих случаях Лозу характеризовали как «автора песни «Плот». Песня Лозы известна не только в России, но и за рубежом, иностранные музыканты неоднократно обращали на неё внимание. Кавер на эту песню сделала американская группа «Wicked Saint». На английском песня называется «Free».
Музыканты из США использовали только музыку Лозы. Текст же представляет собой вольную переработку мотивов оригинала. Плот в английском тексте не упоминается, тем не менее отсылки к Лозе очевидны, и сами музыканты этого не отрицают. Версия получилась очень даже неплохая, в звучании есть что-то от «кантри-музыки», и композиция Лозы хорошо вписалась в эту стилистику. Песня была выпущена в 2015, но оказалась замечена лишь тогда, когда автор оригинала стал «напоминать о себе» широкой аудитории и часто фигурировать в средствах массовой информации.
Brazzovill (США) - Star Called Sun
Как ни крути, Виктор Цой — легенда русской музыки. Любое критическое слово в адрес этого исполнителя способно вызвать «гнев киномана». Но при всём пиетете перед исполнителем, глупо отрицать тот факт, что Виктор Робертович, как и многие другие легендарные российские музыканты многое «брал из-за бугра» и черпал вдохновение в западных хитах.
Группа «Кино» в своей музыке многое позаимствовала у британской команды «The Cure», что не помешало Цою стать выдающимся музыкантом и быть замеченным на Западе.
Уже после смерти музыканта, в 2006 году к его творчеству обратились американцы. Калифорнийская инди-рок группа «Brazzovil» на своём альбоме «East L.A. Breeze» представила песню «Star Called Sun». Переводим название, и всё становится очевидно — «Звезда по имени Солнце». Название — единственное, что осталось в английской версии от оригинального текста, солист группы написал на музыку Цоя собственный текст, посвященный памяти своей матери. На английском известный хит «Кино» прозвучал очень гармонично и проникновенно.
Свою версию песни группа исполнила на российском телевидении в популярной программе "Первого канала" - Вечерний Ургант.
Группа «Brazzovill» вообще демонстрирует большую любовь к музыке, созданной в нашей стране. «Звезда по имени солнце» - не единственная перепетая ими песня. Они же в 2009 году представили кавер на песню «Зеленоглазое такси».
Vanilla Sky – Zvenit yanvarskaya vjuga (Италия)
Оглядываясь на Запад, русские исполнители не только используют музыку известных композиций и пишут к ним русские тексты, но и идут по более простому пути, исполняя «чистые» кавер-версии на языке оригинала. Тем самым они демонстрируют своё стремление петь по-английски.
Официальные и не официальные кавер-версии зарубежных хитов рождаются в российских гаражах, студиях звукозаписи, репетиционных базах чуть ли не каждый день. В России петь по-английски почему-то считается логичней, чем на Западе петь по-русски. Но есть музыканты, которые разрушают этот стереотип, демонстрируя интерес к российской музыке.
Закончить статью я хочу русскоязычным кавером, исполненным известной европейской группой. Речь об итальянской панк-команде«Vanilla Sky». Они исполнили известную и любимую многими советскую песню из фильма «Иван Васильевич меняет профессию». Музыканты аранжировали и представили её в «рок-версии», спев с достаточно сильным, но приятным и даже обаятельным итальянским акцентом.
Музыкальные пути неисповедимы, и судьбы песен порой складываются самым причудливым образом. Россия на мировом музыкальном Олимпе отметилась своими хитами, которые получили новую жизнь у зарубежных исполнителей. Я привел лишь несколько примеров, на самом деле их намного больше.