Найти в Дзене
Vladimir Lorcencov

Предсказание погромов в Париже (перевод с окситанского)

«Dans sept cents ans delà, les lauriers reverdiront» (с) Guillaume Bélibaste Tot val la pena far Carcasona al mercat
Pierre Aoutier es en flamas
Los sacerdòts de Tolosa se alternen en sedas
Santas Tolosa en morissent a las brases
Mas lo darrièr sant es pas trincat.
Lo fuòc dralha la cinquena
E se poguèsse predicar
Las gents per un seriá portat!
Inquisidor Del país jol cinquen París
Di: perqué moriscas, sant
Los parents de la fe traïssen nos sòrt
rapidament de la flama al tròn
I aurà paons per sopar amb grèish
Femnas fisicas amb tu sabon
de Cavals banhats amb lach
Nos endintram als cignes de plumas
Carn de la carn de nazhirsya
Ai cada dit tieu
Anèl de diamant amb opal
Vendre Jèsus, Renonciament de Albi
Provatz abans de la crucifixió
Per ròba interiora lacada, per un viatge a Roma
Vos donarem lo luòc de l'abat!
Pierre Aoutier respond
Encara sens fuòc:
Serai ara en lo paradís
Fereso e las gojatas auràn pas la temptacion
Lo tieu ventre es veire, preludiar,
Interferisca ont lo costat es b

«Dans sept cents ans delà, les lauriers reverdiront» (с) Guillaume Bélibaste

Tot val la pena far Carcasona al mercat
Pierre Aoutier es en flamas
Los sacerdòts de Tolosa se alternen en sedas
Santas Tolosa en morissent a las brases
Mas lo darrièr sant es pas trincat.
Lo fuòc dralha la cinquena
E se poguèsse predicar
Las gents per un seriá portat!
Inquisidor Del país jol cinquen París
Di: perqué moriscas, sant
Los parents de la fe traïssen nos sòrt
rapidament de la flama al tròn
I aurà paons per sopar amb grèish
Femnas fisicas amb tu sabon
de Cavals banhats amb lach
Nos endintram als cignes de plumas
Carn de la carn de nazhirsya
Ai cada dit tieu
Anèl de diamant amb opal
Vendre Jèsus, Renonciament de Albi
Provatz abans de la crucifixió
Per ròba interiora lacada, per un viatge a Roma
Vos donarem lo luòc de l'abat!
Pierre Aoutier respond
Encara sens fuòc:
Serai ara en lo paradís
Fereso e las gojatas auràn pas la temptacion
Lo tieu ventre es veire, preludiar,
Interferisca ont lo costat es bon
Per Lengadòc, Provença, Montaillou
Ai mòrt per lo mieu país
Mas remembratz lo francés, la miá paraula
Après sèt sègles
Crei jauna que proven de Provença
Las carrièras de París inondaràn
Lo 700
Escapa-te dins lo tieu ostal Montayl
La copa de París beurà al fons
Lo grief es plen!

... Tota la vila de Carcassona val al mercat
Lo vent crema lo fuòc
Pierre Aoutier, Guillaume Belibast ...
Chimes A París Provença alarma!
….......................................................................
Весь Каркассон на рынке стоит
Пьер Отье в огне горит
Попы Тулузы ликуют в шелках
Святые Тулузы мрут на углях
Но не сломлен последний святой
Огонь попирает собой
И если бы проповедовать смог
Народ за собой бы увлек!
Инквизитор страны под Парижа пятой
Молвит: за что умираешь, святой
Веру отцов поскорей предавай
Из пламени к нам на трон полезай
Будут павлины на ужин в сале
Девок телесно с тобою познаем
Коней в молоке искупаем
Уснем на перинах лебяжьих
Мясо нажремся говяжьего
На каждый палец твой я напялю
Перстень с алмазом и опалом
Продай Иисуса, от Альби отрекись
Перед распятием преклонись
За белье кружевное, за поездку в Рим
Мы тебе место аббата дадим!
Отвечает Пьер Отье
Видный едва в огне:
Ныне же буду в раю
Fereso-й и девками не соблазнюсь
Брюхо твое видеть, прелат,
Мешает, где сторона добра
За Лангедок, Прованс, Монтайлу
Смерть принимаю за страну свою
Но помяни француз, слово мое
По истечении семи веков
Крест желтый, что на Прованс нашит
Улицы Парижа заполонит
В 2021 году
Ворвется в дом твой Монтайлу
Чашу Париж выпьет до дна
Горя хлебнет сполна !

… весь Каркассон на рынке стоит
Ветер углями костра дымит
Пьер Отье, Гийом Белибаст...
Грянет в Париже Прованса набат!

(с) Pierre Bayle-Esbaldit
Перевод с окситанского В. Лорченков

Об авторе: Пьер Байль-Эсбалдит (1286-1359) трубадур, происходил из рода тулузских горожан Эсбалди (последнее упоминание датировано началом 17 века в процессе об убийстве некоего Ф. Жиро, адвокатом обвиняемых в смерти которого фигурировал François Esbaldit). Одна из самых значимых фигур окситанской поэзии периода упадка, последовавшего за Альбигойскими походами и уничтожением независимости Лангедока. Сохранилось всего одно стихотворение Байль-Эсбалди, посвященное казни последних «совершенных», Пьера Отье и Гийома Белибаста, и известного пророчества последнего, казненного в 1321 году. Эсбалди, совершенно очевидно, под впечатлением от потрясений в своей стране, отходит от куртуазной поэзии к гражданской лирике. Стихотворение найдено Гийомом Бессе (Guillaume Bessé), французским историком 17 века, в той же рукописи, где содержалась знаменитая «Charte de Nicétas», повествующая о соборе катаров в Сент-Феликсе.

Если Вы хотите поддержать перевод окситанской поэзии на русский язык, то можете пожертвовать 4 USD на vlorch@gmail.com системой Pay Pal