Найти тему
Вышиваю в Корее

❓КОРЕЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА: ЧТО ПОЧИТАТЬ❓

Фотопортрет корейской писательницы Чон Унён
Фотопортрет корейской писательницы Чон Унён

После моего видео о русской литературе в Корее многие зрители попросили меня порекомендовать что-нибудь из корейской литературы. Поэтому я решила делиться здесь с вами впечатлениями о прочитанных книгах. А читать или не читать - решайте сами;)

Сегодня я хочу рассказать вам о книге корейской писательницы Чон Унён “Прощай, цирк” (천운영 “잘가라, 서커스”).

Так как это первый пост в данной рубрике, для начала сделаю небольшое предисловие.

Сразу скажу, что я не большой любитель современной литературы, мне милее классика. Я считаю, что незачем тратить время на просто хорошие произведения, когда полно гениальных. Все общечеловеческие вопросы уже подняты в великих произведениях мировой литературы. Кроме того, написаны они прекрасным языком, у каждого свой неповторимый стиль. Навряд ли в ближайшее время создадут что-то, что способно в этом плане потягаться с классическими шедеврами.

Тем не менее я считаю, что современную литературу читать все-таки нужно. (Речь, конечно, идет о хорошей современной литературе, а не о ширпотребе вроде детективов Донцовой или любовного фэнтези). Дело в том, что талантливые писатели, как и все творческие люди, улавливают настроения, витающие в воздухе, чувствуют то, что в данный момент волнует людей больше всего, реагируют на важные изменения, происходящие в обществе. Затем они отражают все это в своих произведениях в субъективной, но доступной для читателя форме.

Поэтому читая произведения современных писателей разных стран, мы можем узнать, какие проблемы, какие переживания владеют умами и сердцами жителей той или иной страны, какие изменения там происходят. Таким образом мы полнее понимаем реалии этой страны.

Да, современные произведения не совершенны в плане стиля, равномерности повествования, продуманности и полноты раскрытия персонажей. Но несмотря на все эти недостатки, если произведение написано талантливым и чутким человеком, то вы почувствуете, как вас что-то да зацепит в его работе, что-то да заставит задуматься и приглядеться к окружающей действительности.

Все вышенаписанное можно отнести и к роману Чон Унён “Прощай, цирк”.

Обложка издания на русском языке
Обложка издания на русском языке

Роман повествует о трагической судьбе этнической кореянки из Китая, которая вышла замуж за южно-корейца через брачное агентство и уехала в Корею в надежде отыскать там своего настоящего любимого.

В романе как раз поднимается тема вот таких интернациональных браков по расчету, проблема пренебрежения к этническим корейцам в Южной Корее, вопрос о положении женщин в патриархальном обществе и т. д. В общем, в книге затрагивается очень много тем, каждая из которой заслуживает отдельного поста, но самым главным лейтмотивом, который пронизывает весь роман, является одиночество. Я бы даже назвала это темой “одиночества в толпе”.

В книге множество персонажей (центральных, как минимум, четыре). Все они общаются между собой, стараются быть вместе, боятся потерять друг друга, но на деле оказывается, что между ними нет ничего общего, что они тяготятся друг другом. Они не могут дать друг друг ни утешения, ни успокоения. Со всеми людьми, которые давали главной героине хоть немного тепла, ей пришлось расстаться. В конце концов, она оказалась в подземном переходе, который с утра до вечера кишит людьми. Но в наше время оказаться в таком месте все равно что оказаться в пустыне.

Статуя на одном из пляжей Пусана. Очень похожа на образ главной героини романа "Прощай, цирк". Такая же одинокая, мечтательная и ранимая.
Статуя на одном из пляжей Пусана. Очень похожа на образ главной героини романа "Прощай, цирк". Такая же одинокая, мечтательная и ранимая.


Роман наполнен символами. Самый главный и, я считаю, немного наивный символ из разряда “весь мир - театр, а люди в нем - актеры”. Только тут вместо театра - цирк. Кроме этого в романе куча других символов, какие-то менее очевидные, какие-то - более. Больше всего мне понравился символ под названием “гробница принцессы Пархэ”, тоска главной героини по которой олицетворяет тоску по родине, по детству, по своим корням, по первой настоящей любви.

Надеюсь, сказала о романе достаточно, чтобы вас заинтересовать и сподвигнуть на прочтение. Тем более в русском переводе ее можно свободно скачать из Интернета.

Вот фрагмент романа про русских женщин, чтобы вы могли оценить атмосферу романа и стиль писательницы
Вот фрагмент романа про русских женщин, чтобы вы могли оценить атмосферу романа и стиль писательницы


В общем, книга - отличная. Советую вам изучать реалии жизни в Южной Корее не по коммерческим продуктам, вроде дорам, для которых Корея играет роль декорации, а вот по таким замечательным произведениям.

-5
Обложки корейских изданий романа "Прощай, цирк". Извините за плохое качество: во корейском поисковике нельзя как в Яндексе просто так взять и скачать картинку. Пришлось делать скриншоты.
Обложки корейских изданий романа "Прощай, цирк". Извините за плохое качество: во корейском поисковике нельзя как в Яндексе просто так взять и скачать картинку. Пришлось делать скриншоты.

В заключение немного обо мне и моем муже:

Меня зовут Катя, мой муж Кюдэ - кореец. Мы вместе уже семь лет, пять из которых живем в Южной Корее, г. Пусан. Познакомились мы на учебе в Китае, поэтому между собой говорим на китайском языке, хотя я неплохо знаю корейский, а Кюдэ немного говорит по-русски.

У нас есть свой канал на Ютубе: https://www.youtube.com/c/Katya_rang_Kyudae

Наш Инстаграм: https://www.instagram.com/katya_rang_kyudae/
Инстаграм Кюдэ: https://instagram.com/krrucn?igshid=9931aue7um96