Найти в Дзене
mia

Паразиты 2019 [기생충]

Я более чем уверена, что эта статья понравится любителям качественного классического кинематографа, людям, которые знакомы с такими небезызвестными фильмами, как «Олдбой» или «Воспоминания об убийстве». Если вы хотите поддержать разговор или блестнуть знаниями иностранного языка, культуры другой страны или просто показать, что вы неплохо разбираетесь в фильмах, то эта статья явно придётся вам по вкусу. Как вы могли понять из названия данной статьи, речь пойдёт о нашумевшом корейском фильме «Паразиты», который вышел в 2019 году и был номинирован на «Оскар». Это очень мало известный факт, но часто что-либо в Южной Корее имеет второе название на традиционном китайском. Абсолютно каждый корейский гражданин имеет второё имя на китайском, а некоторые фильмы или песни также имеют второе китайское название. Это называется «ханча». Начнём эту статью с разбора китайского названия этого фильма, написанного на мандарине [мандарин – севернокитайский язык]. Ханча «Паразитов» выглядит так – «寄生蟲».
Оглавление

Я более чем уверена, что эта статья понравится любителям качественного классического кинематографа, людям, которые знакомы с такими небезызвестными фильмами, как «Олдбой» или «Воспоминания об убийстве». Если вы хотите поддержать разговор или блестнуть знаниями иностранного языка, культуры другой страны или просто показать, что вы неплохо разбираетесь в фильмах, то эта статья явно придётся вам по вкусу.

Как вы могли понять из названия данной статьи, речь пойдёт о нашумевшом корейском фильме «Паразиты», который вышел в 2019 году и был номинирован на «Оскар». Это очень мало известный факт, но часто что-либо в Южной Корее имеет второе название на традиционном китайском. Абсолютно каждый корейский гражданин имеет второё имя на китайском, а некоторые фильмы или песни также имеют второе китайское название. Это называется «ханча».

Начнём эту статью с разбора китайского названия этого фильма, написанного на мандарине [мандарин – севернокитайский язык]. Ханча «Паразитов» выглядит так – «寄生蟲». Первый иероглиф «寄/джи» буквально будет переводиться как «отправить; послать письмо; доверить; зависеть от; присоединиться; жить [в доме]; подать; приемный». Второй иероглиф «生/шэнь» означает «сырой; свежий» [это, скорее, относится к состоянию погоды, например, петрикор (англ. petrichor) — землистый запах, который ощущается после дождя. слово происходит от греческих petra, что означает «камень», и ichor — жидкость, текущая в жилах богов греческой мифологии].

-2

Связав эти два иероглифа получится «寄生/джишэнь», что можно будет перевести как «жить в другом организме, как паразит, жить, используя преимущества других; паразитизм; паразитический образ жизни [можно же догадаться, что здесь подразумевается далеко не биологический термин, да?]. Третий иероглиф «蟲/чон» будет буквально означать «насекомое», однако в некоторых выражениях используется, чтобы обозначить человека, который занимается чем-то или наоборот – ничего не делает. «懶蟲/ланчон» – ленивый парень. «網蟲/ванчон» – пользователь сети. 

寄生蟲 – буквальный перевод – «паразиты». Но имеется в виду не биологический термин насекомых, здесь подразумиваются люди-паразиты. Иногда можно столкнуться с ситуацией, в которой определённого человека называют паразитом. Так, например, могут назвать паразитом индивидуума, который не развивается духовно или не создаёт семью. Имеется в виду, что человек паразитирует на какой-либо системе. Кто-то развивается и двигает мир вперёд, а кто-то просто смотрит ток-шоу по телевизору и пьёт пиво. Или кто-то растит детей, а другой проживает свою жизнь, гуляя по клубам и казино. Однако данные оценки паразитарности весьма субъективны и даются с точки зрения людей с определённой системой ценностей. В то же время слово «паразит», применительное к человеку, – это не натура, а способ жизни. 

О жизни в ЮК и социальном делении на классы, а также о так называемой идее «Silver Spoon». [Могут быть спойлеры к фильму!].

Фильм был завязан на отношениях двух семей. Одна из высшего класса, другая из низшего. Одна вещь, которая поразила меня в бедной семье Ким, это то, что они были более или менее компетентны в расставленных позициях, когда продумывали аферу. Да, они не были профессионалами, но они не были невежественными.

-3

Джию [сын бедняков] мог и действительно преподавал английский. «Арт-терапия» Кеджон [дочь бедняков, сестра Джию] работала, и она действительно могла успокоить гиперактивный заряд Дэсона [Дэсон – сын богатой семьи, на которой они хотели нажиться]. Также она была волшебницей в графическом дизайне. Отец был знающим водителем, хотя ему нужно было просто следить за дорогой. И мать, будучи домработницей, могла собрать приемлемое подобие блюда, о котором она никогда раньше не слышала, за десять минут.

Их бедность и отсутствие работы были вызваны не тем, что они были неспособны. Это было потому, что не было никаких возможностей для них. Весь фильм о том, как они пытаются создать возможности для потраченных впустую способностей. Они делают это за счет других людей, демонстрируя, насколько конкурентоспособен рынок труда для тех, кто находится на более низком уровне социально-экономического масштаба.

Это семья яркий пример деления на социальные классы в Южной Корее, и о том, как живут люди с самым низшим статусом.

Этот фильм напрямую затрагивает идею «Silver Spoon». Это происходит из западной идеи «Рождаться с серебряной ложкой во рту». Со временем в интернете/социальных сетях/сленгах и так далее эта идея в Южной Корее была расширена и теперь включает в себя 8 ложек.

-4

1. Алмазная ложка [миллиардеры].

2. Золотая ложка [верх 0,1% общества].

3. Серебряная ложка [достаточно богат и с хорошей работой].

4. Бронзовая ложка [верхний средний класс].

5. Ложка из нержавеющей стали [трудолюбивая и стабильная работа. Это цель для большинства молодых корейцев].

6. Ложка из глины/грязи [работа с плохой оплатой/без стабильности].

7. Ложка из фарфора [раньше была ложкой из глины/грязи, но выпекалась, чтобы стать дороже. Восстать против своего социального статуса. Просто будьте осторожны. Главное не сломать].

8. Ложка для д*рьма [не в состоянии получить даже минимальную заработную плату, без сбережений. Почти 10% населения Южной Кореи. По сути, работающая беднота].

Или нет ложки вообще [бездомный. Есть некоторая финансовая поддержка со стороны правительства для этих людей, типа пособия, хотя с этим тоже есть некоторые проблемы].

-5

Семья бедняков была той самой ложкой для д*рьма, в то время как богатая семья была алмазной ложкой. Также этот фильм повествует о таком южнокорейском явлении как «헬조선» [произносится «хельчосон»], что означает «Адский Чосон». Этот термин стал популярным в Южной Корее в 2015 году. Обозначает он то, что кто-то, пользуясь связями, получит всё без труда, а кто-то, работая всю жизнью, заработает мало и будет много работать без возможности подъема по социальному лифту. В реальности у этого явления есть свои особенности.

Также этот фильм отталкивается от корейской поговорки: «뱁새 가 황새 걸음 을 걸 으면 가랑이 가 찢어진 다», что означает: «Если синица ходит, как аист, она сломает себе ноги/порвёт промежность». Фраза означает: «Если вы не рождены со способностями/привилегиями, вы должны знать свое место». 

Заключение.

Паразиты, как правило, приживаются и размножаются там, где тепло и ютно, где они могут получать питание и существовать без угрозы. Живут паразиты за счёт чужой жизни, на всём готовом. Но можно ли винить их за то, что они просто пытаются выжить?

-6

Главными паразитами в фильмы являлась семья Ким, которая слила людей, работающих на тех богачей. Они пришли на всё готовое, что долго кем-то создавалась и строилось, а затем разрушили это из-за желания иметь хорошую, достойную жизнь, что потом переросло в жадность. Они воспользовались доверчивым положением Ёнджо [жена и мать из богатой семьи. Очень доверчивая особа с расстройством навязчивых мыслей] и пристроились в этот дом, как самые настоящие паразиты.

Я думаю, главная цель создателя донести одну простую суть: так или иначе, есть и будут последствия человеческого паразитизма и необычайной удушающей жадности.