Найти тему
2K подписчиков

Утиные истории. Анализ вокала двух самых известных версий русского перевода саундтрека

796 прочитали
Кадр из классических "Утиных историй".
Кадр из классических "Утиных историй".

Всем привет, сегодня вновь о хозяине Голливуда студии "Дисней". И вот что хотелось бы сегодня проделать. Давайте-ка, разберем две самые известные версии вступительной песни сериала.

Кадр из перезапуска "Утиных историй".
Кадр из перезапуска "Утиных историй".

Соотвественно, из оригинала - Валерия Панкова, и из перезапуска - очаровательной Ксении Ишкиной.

Ксения Ишкина - исполнитель перевода из современного перезапуска.
Ксения Ишкина - исполнитель перевода из современного перезапуска.

Как вспоминает в своих социальных сетях сам Валерий Юрьевич, весной 1991 года им позвонила сама режиссёр озвучания Клёна Белявская, жена Александра Белявского, если кто не понял, и пригласила на запись. В итоге, все благополучно записали, а в эфире перевод вышел 14 июля 1991 года перед днём рождения его жены Ларисы все появилось на Первого канале ЦТ СССР.

Валерий Панков - исполнитель самого первого (из трех) перевода из классического мультсериала.
Валерий Панков - исполнитель самого первого (из трех) перевода из классического мультсериала.

Что же касается перезапуска, то здесь все стандартно, молодую модель Ксению Ишкину просто позвали на студию "Нева-фильм" записать перевод, ибо, она у нашего филиала "Диснея" числится на правах Майли Сайрус и Деми Ловато из оригинального "Диснея".

И знаете что, ее вокал очень немножко похож на то, что записал Панков, да, вы скажете, что я гоню, что не похож, что ей Панкова не переплюнуть, тут согласен, но, давайте будем честны, заметно, что девушка изо всех старалась подражать манерам Валерия Юрьевича, ведь, она 1994 года рождения, а значит, как и все мы, тоже росла именно на его песне из классических "Утиных историй".

По мне дак, обе версии по своему хороши, и да, современная больше приближена к оригинальному тексту, не спорю, но когда сама исполнительница нынешнего перевода росла на том старом, это очень ощущается в манере пения, уж поверьте. Просто, у нее не было другого выбора, ведь, это же, фактически, песня нашего общего с нею детства. Хотя, безусловно, оба перевода уступают английскому оригиналу, не спорю.