Сегодня мы поговорим об одной интересной группе языков, а именно о языках-гибридах, которые образуются при тесном взаимодействии двух и более разноязычных народов.
«Исходным материалом» для гибридов могут быть как какие-нибудь абсолютно неродственные, далекие друг от друга языки, так и языки вполне себе близкие. Все разнообразие гибридных языков сводится к трем основным видам: койне, пиджины и креолы. Вот с ними мы сегодня и будем разбираться.
Начнем с койне. Изначально этот термин применялся исключительно к греческому языку, откуда он, собственно, и взялся: κοινὴ διάλεκτος — «общий диалект». Дело в том, что древнегреческий язык не был однородным, это была группа диалектов, которые не всегда были понятны друг другу (что-то вроде того происходит с современным арабским). Вот карта:
Так вот, койне — это такой «усредненный» язык, который был понятен всем грекам. В его основе были аттический и ионийский диалекты. В целом, койне по функциям напоминает литературный язык.
Так, например, современный литературный немецкий, который и изучают как иностранный язык в наших школах и вузах, — это вещь достаточно искусственная, сочетающая в себе черты разных диалектов Германии и понятная жителям всех ее регионов (а также Австрии и Швейцарии).
В определенной мере то же самое можно сказать и об английском — правда тут, как минимум, два реально значимых стандарта, понятных всем: британский RP и американский GA.
Норвежский букмол также понятен всем жителям страны, но их собственные диалекты могут значительно различаться.
Литературный русский язык тоже развился на основе городского койне — на эту тему рекомендую книгу Колесова «Язык города», там все расписано легко и внятно.
Собственно, древнегреческое койне и стало основой новогреческих диалектов и новогреческого литературного языка, но в современной лингвистике под койне понимают все-таки средство устного общения, а не стандарт для печати.
Итак, койне — это гибрид либо диалектов, либо близкородственных языков, который используется, в первую очередь, для устного общения.
Если же гибридный язык формируется из неблизкородственных или вообще неродственных языков, то мы говорим уже о креолах и пиджинах.
Это, чаще всего, «колониальные» языки (хотя только ими все не ограничивается). Как следствие, существует огромное число креолов и пиджинов на основе английского, французского и португальского — как-никак, эти страны в свое время весьма преуспевали в колонизации Африки, Азии и Америки. Есть также креолы на базе арабского, нидерландского, малайского, испанского и пр. — а вот о гибридах на базе русского языка я что-то толком ничего не нашел, кроме крошечной заметки о том, что где-то в районе Мурманска когда-то был русско-норвежский не то пиджин, не то креол.
В любом случае, креолы и пиджины появлялись, когда двум разноязычным народам нужно было как-то договариваться без помощи, так скажем, профессиональных переводчиков. Вот в итоге и получалось, что при общении друг с другом люди начинали говорить, к примеру, на ломанном английском с изрядной примесью местных слов, идиоматики и прочего.
Ключевая разница между креолами и пиджинами в том, что пиджины — вещь временная, чисто функциональная; их осваивают только для общения в конкретных ситуациях (чаще всего пиджины ассоциируются с торговыми визитами). Самое важное — пиджины ни для кого не являются родными, а вот креолы — да (поэтому они ассоциируются уже не с торговлей, а именно с колонизацией).
Считается, что когда пиджин становится для кого-то первым языком, то он превращается в креол. Креолы же, по сути, можно считать вполне себе самостоятельными языками — у них для этого есть все — свои традиции, культура, политическая независимость и т.д. и т.п. — да только желания, видимо, нет.
Так, например, одним из самых известных английских креолов является ямайский патуа (patois). Яркий пример — один из персонажей GTA IV, Малыш Джейкоб.
Вот небольшое видео, чтобы составить представление о том, как он говорит:
Неподготовленному человеку понять ЭТО достаточно сложно, тем не менее считается, что это все еще английский.
Что интересно, сам английский тоже некоторые считают креолом — дескать, так сильно повлиял на него французский. На самом деле, это едва ли так — огромное число заимствований еще не превращает язык в гибрид, а изменения, из-за который древнеанглийский и современный английский выглядят совершенно разными, едва ли связаны исключительно с французским влиянием.
Тем не менее, ситуация здесь далеко не так проста, как может показаться, но об этом я напишу в следующий раз.
Спасибо, что дочитали, и, если было интересно, не забудьте поставить лайк и подписаться — мне будет очень приятно.