Найти тему
Спорные мысли

Слово, пришедшее трижды

Думаю, любой студент знает слово "халява". Но мало кто знает, что у этого слова есть две "двоюродные сестры". Вернее, что это слово приходило в русский язык трижды, и каждый раз - с новым значением.

Вообще-то, изначально это "хальва". Арабское слово, обозначающее бесплатное угощение. В разных странах Ближнего Востока по-разному; в Египте, к примеру, "хальва" - это дешевые сладости, которые жених раздавал прохожим в день свадьбы.

Фото: eam.com.ua
Фото: eam.com.ua

Вот в качестве "сладостей" слово "хальва" пришло в Персию, оттуда на Кавказ... и так и добралось до нас в форме "халва". Ну, знаете, такая, из подсолнечника. Вкусная, сладкая, и недорогая.

Постепенно значение слова "хальва" менялось, и стало означать "что-то, доставшееся даром". В этом значении оно пришло в Россию снова; когда конкретно - сказать затрудняюсь, но, вполне вероятно, с фестивалем молодежи и студентов в 1957 году. Очень на то похоже: именно в 60-ые появляется замечательная студенческая традиция высунуть зачетку в форточку и кричать "Халява, приди!"

Вот примерно так. twitter.com Филипп Филиппович
Вот примерно так. twitter.com Филипп Филиппович

Еще одним значением слова "хальва" - все в том же арабском мире - стало "гулящая женщина", "проститутка". Ну то есть нечто сладенькое... и не накладывающее особых обязательств. Почти бесплатное.

Ну не нашел я египетских! Вот вам испанские. Фото: yaplakal.com
Ну не нашел я египетских! Вот вам испанские. Фото: yaplakal.com

И... это слова снова отправилось в Россию! Этот вариант мы знаем, как "шалава" - моряки-черноморцы, ходившие в Средиземное море. принесли слово "шалава" в Одессу, где оно прижилось, и потом распространилось по остальной стране.

Вот такая забавная родственная связь между восточными сладостями, нежданной удачей, и продажной любовью...

на основе беседы с арабом иракского происхождения