Найти в Дзене
Кипр от Антона

6 кипрских глаголов, без которых не выжить на острове

Фото pixabay.com
Фото pixabay.com

Иностранцы, живущие на Кипре, часто жалуются на то, что выучить местный язык невозможно. На курсах учат только официальному греческому, в интернете все видеокурсы по-гречески, учебники на греческом. Как же выучить тот язык, на котором действительно говорят на улице, на работе и в магазине? Давайте учить вместе — эта статья подойдёт и тем, кто прекрасно владеет греческим, и тем, кто только собирается его учить.

Прежде чем приступить к изучению главного языка острова, хочу напомнить, что кипрский диалект является сугубо разговорным. Это означает, что в нём нет чётких грамматических правил, обязательной лексики и даже единой общепризнанной письменности. Другими словами, язык молодёжи Пафоса немного отличается от языка старшего поколения пригородов Никосии и тем более от языка жителей горного Троодоса. Но нас это не должно останавливать. Я буду опираться на тот кипрский вариант, на котором говорят в Ларнаке, но вы сможете использовать его и в других городах Кипра.

Я решил построить ознакомительную статью таким образом: я пишу греческий и кипрский глаголы с русским переводом и добавляю несколько фраз в качестве примера. Сначала будут базовые глаголы и простые фразы, затем слова и выражения станут сложнее.

Каждый глагол я укажу в трёх формах: настоящее время, простое прошедшее и зависимая форма). О том, что это такое, я рассказывать не буду – это отдельная большая тема. Расскажу лишь, как читать кипрские буквы. Кипрский алфавит читается точно так же, как греческий, но с небольшими добавлениями: буква σ̌ читается примерно как русское [ш], буква ζ̌ – примерно как твёрдое украинское [ч]. В кипрском бывают и другие звуки, но в наших примерах они не встречаются.

Возьмём шесть базисных глаголов, то есть те глаголы, которые учат самыми первыми. Как часто бывает в европейских языках, многие базисные глаголы неправильные.

Итак, глаголы «смотреть» и «говорить». Оба глагола необычны, так как имеют совершенно разные формы для разных времён. Так вот, у этих двух глаголов формы настоящего времени в кипрском и греческом отличаются, а простое прошедшее и зависимая формы идентичны.

-2

Пример: Что ты говоришь?

Греческий: Εσύ τι λες?
Кипрский: Εσύ τι
λαλείς?

Как видно, в данном предложении отличается лишь один глагол.

Пример: Я сказал(а) нет. В этот новый год ты поедешь в Москву!

Греческий: Είπα όχι. Αυτή την Πρωτοχρονιά θα πας στη Μόσχα!
Кипрский: Είπα
όι. Τούτην την Πρωτοχρονιά εννά πάεις στη Μόσχα!

Здесь отличий уже больше. Как я указал ранее, глагол «λέω» – «λαλώ» отличается в настоящем времени, но в зависимой форме глагол в обоих случаях – «πω». Однако спрягается это «πω» в греческом и кипрском немного по-разному.

Также в этом примере мы видим отличия в словах «нет», «этот» и «будет». В стандартном греческом это «όχι», «αυτός» и «θα». У киприотов это «όι», «τούτος» и «εννά» соответственно.

Пример: Я плохо вижу, я же близорукий.

Греческий: Δε βλέπω πολύ καλά, έχω μυωπία.
Кипрский:
Εν θωρώ πολλά καλά, έχω μυωπία.

Греки и киприоты говорят не «я плохо вижу», а «я не вижу очень хорошо». Частица «не» у греков будет «δεν», у киприотов – «εν». «Δεν» сокращается в «δε», так как стоит перед буквой «β». Об этом мы ещё поговорим.

Наконец, слово «очень» у греков и киприотов также разное: «πολύ» и «πολλά».

Пример: Завтра я хочу увидеться с тобой в Никосии.

Αύριο θέλω να σε δω στη Λευκωσία.

А вот эту фразу и киприоты, и греки скажут одинаково. Глаголы в зависимой форме не отличаются, произношение также практически идентичное.

Теперь давайте рассмотрим ещё три популярных кипрских глагола. Они будут похожи на греческие. На самом деле это одни и те же глаголы, просто с небольшим изменением в произношении.

-3

Пример: Я лягу пораньше сегодня вечером.

Греческий: Θα κοιμηθώ νωρίς απόψε.
Кипрский:
Εννά τζ̌oιμηθώ γλίορα πόψε.

Итак, различий становится больше. Глаголы отличаются лишь начальным звуком, а про «θα» – «εννά» мы уже говорили, «Сегодня вечером» по-гречески звучит как «απόψε». В кипрском редуцировалась первая гласная, получилось «πόψε».

Наконец, греки скажут «νωρίς» в значении «раньше», «раньше, чем обычно». А киприоты чаще употребят слово «γλίορα».

Пример: Я хочу поспать, у меня был длинный и тяжёлый перелёт из Пафоса в Москву.

Греческий: Θέλω να κοιμηθώ, είχα μία μακριά και δύσκολη πτήση από την Πάφο στη Μόσχα.
Кипрский: Θέλω να
τζ̌οιμηθώ, είχα μιαν μακριάν τζ̌αι δύσκολη πτήση που την Πάφο στη Μόσχα.

С глаголом опять всё просто. Различий много в придаточном предложении. Киприоты в некоторых случаях сохранили окончание «-ν» для винительного падежа, поэтому они скажут «μιαν μακριάν» вместо «μία μακριά».

Предлог «из» также отличается: греческое «από» против кипрского «που». Союз «и» отличается лишь произношением.

Стоит обратить внимание, что со словом «Пафос» мы используем полный артикль «την». Со словом «Москва» – редуцированный «τη». Так как перед «π» звук «ν» ставится, а перед «μ» – нет.

Пример: Почему ты не поспала? У тебя же грипп!

Греческий: Γιατί δεν κοιμήθηκες, έχεις γρίπη.
Кипрский: Γιατί
εν ετζ̌οιμήθηκες, έσ̌εις γρίπη.

Глагол «спать» и частица «не» нам известны. А глагол «имеешь» отличается лишь произношением. Как и в большинстве европейских языков, по-гречески и по-кипрски мы не говорим «у тебя есть», мы говорим «ты имеешь».

Пример: Не трогай меня! У меня болит голова.

Греческий: Μη με αγγίζεις! Έχω πονοκέφαλο.
Кипрский:
Μεν με τζ̌ίζεις! Έχω πονοτζ̌έφαλο.

По-гречески и по-кипрски мы не говорим «у меня болит голова». Как и по-английски, мы говорим «я имею головную боль».

Напоминаю, что в греческом языке три слова обозначают термины «нет» и «не». Греческое «όχι» и кипрское «όι» чаще всего ставятся в том случае, когда в русском говорят «нет». Но бывают исключения. Русское «не» в повелительном наклонении («не делай») соответствует греческому «μην» и кипрскому «μεν», а русское «не» в остальных наклонениях («не делаешь», «не делал бы») переводится как «δεν» и «εν» соответственно.

Примечательно, что греческое «μην» и «δεν» могут редуцироваться в «μη» и «δε», кипрские эквиваленты обычно остаются неизменными – «μεν» и «εν».

Пример: Без разницы, если ты придёшь сегодня или завтра. У нас есть время.

Греческий: Δεν πειράζει αν έρθεις σήμερα ή αύριο.Έχουμε καιρό.
Кипрский:
Εν πειράζει αν έρτεις σήμερα ή αύριο.Έχουμε τζ̌αιρό.

Всё просто. Частица «не» нам знакома, остальные отличия только фонетические.

Пример: Семья сказала, что я должен приехать в Россию праздновать русское Рождество. Но у меня другие планы!

Греческий: Η οικογένεια μου είπε να έρθω στη Ρωσία για να γιορτάσουμε τα ρωσικά Χριστούγεννα. Αλλά έχω άλλα σχέδια.
Кипрский: Η οικογένεια μου είπε να
έρτω στη Ρωσία για να γιορτάσουμε τα ρωσικά Χριστούγεννα. Αλλά έχω άλλα σχέδια.

Отличия только в одном глаголе.

Пример: Я уже в пути.

Греческий: Έρχομαι αμέσως.
Кипрский:
Έρκουμαι τωρά.

Грек дословно скажет «прихожу немедленно», киприот – «прихожу сейчас». Ударение в кипрском падает на последний слог.

Возьмём ещё один глагол:

-4

Пример: Русские бегают чаще киприотов.

Греческий: Οι Ρώσοι τρέχουν πιο συχνά από τους Κυπρίους.
Кипрский: Οι Ρώσοι
βουρούν πιο συχνά που τους Κυπραίους.

Всё просто, как я писал в предыдущей статье, «киприот» по-гречески будет «Κύπριος», «киприот» по-кипрски будет «Κυπραίος».

Пример: Тебе лучше бегать каждый день. Набережная Лимассола отлично подойдёт для пробежек.

Είναι καλό για σένα να τρέχεις καθημερινά. Ο παραλιακός πεζόδρομος της Λεμεσού είναι μία καλή τοποθεσία για τρέξιμο.

Εν καλό για σένα να βουράς καθημερινά. Ο παραλιακός πεζόδρομος της Λεμεσού εν μια καλή τοποθεσία για βούρημα.

Антон КОСТИЧЕВ

Данная статья была написана мной для русскоязычного кипрского издания "Вестник Кипра". Все мои статьи для данного ресурса можно посмотреть на сайте журнала.

На данной странице "Яндекс Дзена" я буду публиковать статьи об истории Кипра, бюджетном отдыхе и путешествиях по Кипру, переезде на Кипр и обо всём, о чём хочется знать именно вам. Подписывайтесь на наш канал!

Скоро мы запустим собственный сайт КипрОтАнтона.рф .