Найти тему
Фэрлинг Лори

В каких случаях стоит говорить "спасибо", в каких - "благодарю"

Давайте попробуем разобраться

Картинка для иллюстрации. Здесь и далее фото автора
Картинка для иллюстрации. Здесь и далее фото автора

Сразу оговорюсь: не стоит принимать всё написанное в статье слишком буквально. Впрочем, зануды все равно будут, что называется, цепляться к словам, как бы я не акцентировало внимание, что статья - всего лишь частная точка зрения, а не истина в последней инстанции.

Принято считать, что "спасибо" и "благодарю" - синонимы. Но если копнуть чуть глубже и вспомнить этимологию слов, это будет не совсем так. У каждого из этих слов свой специфический оттенок.

"Спасибо" выросло из "Спаси Бог". То есть, говоря "спасибо", мы как бы желаем тем самым каких-то абстрактных благ от высших сил. А дадут ли высшие силы эти самые блага тому, кому их пожелали, когда именно дадут и в каком объеме, - это не оговаривается. То есть, мы как бы даём высшим силам полный карт-бланш - оценить действие (поступок, поведение, слова) человека самостоятельно и по итогам вынести свой вердикт и ниспослать человеку благо - большое или малое.

С "благодарю" ситуация иная. Вдумайтесь: "благо дарю". То есть, мы абсолютно точно уверены в позитивной оценке действия человека и в том, что он определённо заслуживает блага в ответ. И это "благо" мы ему желаем сами, не призывая в свидетели высшие силы и не оставляя окончательный вердикт за ними.

Отдельный вопрос, конечно, - верим ли мы подсознательно, что это самое "благо" действительно придёт к человеку, которому мы говорим "благодарю". Впрочем, искреннее пожелание блага тому, кто действительно сделал для нас что-то, что мы оценили как "добро", зла не принесёт уж точно.

-2

Так в каких случаях уместнее будет "благодарю", а в каких - "спасибо"? Разумеется, и то и другое - неотъемлемые элементы вежливости. Однако, учитывая тонкую разницу, можно сказать следующее.

"Спасибо" - это стандартная форма вежливости для ситуаций, когда поступок человека - его обычное рутинное действие, его обязанность. Например, официант принес нам заказ. Мы скажем "спасибо" - мы же вежливые люди. Но принимать и разносить заказы - его прямые должностные обязанности, за которые он получает заработную плату (да и чаевые). То есть, человек не сделал ничего сверхъестественного, не вышел за рамки, и его действия по отношению к нам - всего лишь его работа. И тем не менее, мы говорим "спасибо", и неосознанно направляем определенный посыл высшим силам: человек честно и добросовестно выполняет свою работу, человек нам приятен, и мы были бы не прочь, если вы его за это поощрите неким "благом", каким именно - смотрите сами, вам виднее.

"Благодарю" - это персонифицированная форма вежливости в ситуациях, требующих заострить внимание на конкретном поступке человека и нашем отношении к этому поступку. "Благодарю" для ситуаций, когда нам сделали добро - бескорыстно и безвозмездно. То есть, человек не обязан был, по большому счету, это делать, но сделал.
Мужчина догнал на лестнице в подземном переходе и помог поднять наверх тяжеленный чемодан. Подруга великодушно предложила заплатить за тебя в кафе, хотя изначально это не обговаривалось. Сосед отдал ведро смородины с дачи (а ведь мог бы и продать).
В подобных ситуациях, когда доброе дело (слово, совет, поступок - да что угодно) - не рутинная обязанность, продиктованная должностью и профессией, а своего рода
безусловное добро, когда мы испытываем чувство признательности к человеку, уместнее будет ответить "благодарю".

-3

В последнее время стало модно использовать иностранные слова. "Мерси", "данке шон" или "аригато" знают и поймут все, даже те, кто учил исключительно английский. Лично я ничего предосудительного в этом не вижу, и борьбе за чистоту русского языка подобная манера общения никак не противоречит. Разумеется, тогда, когда это уместно.

Будьте благодарны за добро, сделанное вам. Делайте добро тем, кто вам дорог.

(с) Фэрлинг Лори