Найти тему
Украинский русский

Устойчивые выражения в русском и в украинском

Украинским языком работники разных украинских государственных учреждений уже давно владеют. В объеме, необходимом для выполнения служебных обязанностей.

Хотя среди украинских учителей, врачей, чиновников и политиков много русскоговорящих. Тех, для кого родной язык – русский. В официальном общении они, естественно, используют украинский язык. В принципе, говорят по-украински довольно прилично.

Но русизмы все равно слышны. Нет, не в произношении. Языковое коварство здесь в том, что простой прямой перевод с русского отдельных фраз и выражений не всегда оказывается вполне украинским.

Вот недавно наш премьер-министр высказался о том, что ему «вже за цей короткий проміжок часу багато чого вдалося». Это прямой перевод с русского – «уже за этот короткий промежуток времени много чего удалось». По-украински следовало бы сказать – «за короткий час». Без всякого «проміжку». Хотя и по-русски фраза звучит коряво.

Но сейчас не о скудости чиновничьей речи (и мысли?), а о другом. О русизмах в речи людей, говорящих на украинском языке по долгу службы. Чаще всего эти русизмы проявляются в устойчивых выражениях и оборотах.

Так, к примеру, неправильно будет просто перевести на украинский выражение «ликвидировать недостатки». Да, оба эти слова в украинском есть, но в прямом переводе «ліквідувати недоліки» это звучит как русизм. По-украински нужно «усунути хиби (вади)».

Совещания следует назначать не «по понеділках» (по понедельникам), а «щопонеділка». «Називати по імені» начальника не следует, правильно – «називати на ім’я». Не «переписуватися», а «листуватися», не «накладна плата» (наложенный платеж), а «післяплата».

Еще больше проблем в использовании фразеологических сращений, единств, выражений и сочетаний. Здесь зачастую прямой перевод самым явным образом выдает русскоязычие.

Мне нравятся, к примеру, украинские выражения «ловити дрижаки», «сліпці сватають», «кирпу гнути». Красиво. (Аналог в русском – «дрожать от холода», «глаза слипаются», «нос задирать»).

Правда, в живой обыденной речи у нас в Николаеве такой украинский не услышишь. Все больше суржик.

Суржик

В общем, от «великого, могучего, правдивого и свободного» русского мы уже ушли. К «певучему, мелодичному» украинскому, похоже, пока не пришли. Да и придем ли?