Украинским языком работники разных украинских государственных учреждений уже давно владеют. В объеме, необходимом для выполнения служебных обязанностей. Хотя среди украинских учителей, врачей, чиновников и политиков много русскоговорящих. Тех, для кого родной язык – русский. В официальном общении они, естественно, используют украинский язык. В принципе, говорят по-украински довольно прилично. Но русизмы все равно слышны. Нет, не в произношении. Языковое коварство здесь в том, что простой прямой перевод с русского отдельных фраз и выражений не всегда оказывается вполне украинским. Вот недавно наш премьер-министр высказался о том, что ему «вже за цей короткий проміжок часу багато чого вдалося». Это прямой перевод с русского – «уже за этот короткий промежуток времени много чего удалось». По-украински следовало бы сказать – «за короткий час». Без всякого «проміжку». Хотя и по-русски фраза звучит коряво. Но сейчас не о скудости чиновничьей речи (и мысли?), а о другом. О русизмах в речи