- В прошлом году после корпоративного банкета в честь Дня Науки С.П. Мыслёнкин, как истинный джентльмент, перевёл пожилую женщину на противоположную сторону дороги. Несмотря на то, что женщине не нужно было переходить дорогу, на её истошные вопли, укусы и царапания ногтями, Стократ Платонович, не теряя достоинства и самообладания, благополучно протащил ее сквозь поток быстродвижущихся автомобилей. Нет, нет, не перевелись еще джентльменты в нашем многострадальном Отечестве!
- Будучи настоящим философом, то есть нелюбителем систематического труда, а также имея не очень уживчивый характер, С.П. Мысленкин многократно оказывался вовлеченным в производственные конфликты и разборки с сослуживцами. В наказание его часто переводили на низкооплачимые должности или вообще на другое место работы. Полная драматизмов и трагических развязок биография С.П. Мыслёнкина отражена в его трудовой книжке: переводимый с места на место по принципу дауншифтинга, С.П. Мыслёнкин всё больше и больше рос в своих глазах.
- С.П. Мыслёнкин имел подневольное хобби: переводить стрелки на часах. Обычно вечером он, находясь в прекрасном расположении духа, представлял, как, проснувшись рано утром, сделает физическую зарядку, примет душ, плотно позавтракает, а затем степенно двинется на работу в предвкушении удачного общения с сотрудниками и подопечными. Однако, действительность вносила некоторые существенные коррективы в его планы. Засидевшись до глубокой ночи за компьютером и в основном созерцая содержание пикантных сайтов, Стократ Платонович под впечатлением увиденного ложился в свою постель, дышал, как лошадь на борозде тяжелой пашни, ворочался с боку на бок и только к утру засыпал тяжелым и беспокойным сном. И это только для того, чтобы быть грубо разбуженным звонком безжалостного будильника! Судорожным движением он хватался за пластмассовое чудовище, переводил трясущимися пальцами стрелку будильника на час вперед в надежде хоть немного восполнить свой недосып. Затем процедура перевода повторялась еще несколько раз с некоторыми вариациями. В результате Стократ Платонович вместо утренней физзарядки шустро бежал на автобусную остановку, на ходу пережевывая вчерашний бутерброд и обливаясь горячим потом, заменяющим ему прохладный и бодрящий утренний душ. Приходил он на работу злой, раздраженный и подавленный несправедливостью жизни к его незаурядной персоне.
- Будучи большим ценителем женской красоты, С.П. Мыслёнкин при встрече с очередной красоткой сначала смотрел на ее лицо, затем переводил свои глаза на верхние округлости, а после – на нижние, и уже только потом решал: перевести ли отношения с данной особой из плоскости созерцательной в осязательную. Этот род переводов приносил Стократ Платоновичу одни неприятности и унижения: то по рукам его ударят, то оглушительную пощечину закатят, то фингал посадят под глаз, а то и два сразу. Так ему однажды даже выбили зуб. Но самое страшное произошло, когда красотка с ядреными округлостями и навыками борьбы джиу-джитсу произвела крайне недружелюбное рукопожатие его причинного места, от которого он охнул, широко раскрыл глаза (и уже никогда их больше не закрывает даже во сне).
- Сокровенной мечтой Стократ Платоновича является надежда на то, что его рано или поздно из разряда виртуальных философов и со столь же мифической должности доцента переведут в разряд классиков философской мысли. Он часто мечтает о том, как уже в новом качестве будет пользоваться всеми благами современной цивилизации: проживанием в фешенебельном коттедже, персональным автомобилем иностранной марки, гаджетами с золотой инкрустацией, одеждой дорогих брендов, ну и, что греха таить, прелестями красоток разных видов, форм и расцветок.
- В заключении, справедливости ради, необходимо отметить, что наряду с многочисленными переводами, у Стократ Платоновича были и остаются вещи, которые совершенно не переводились и не переводятся: долги, запои, похмелье, изжога, запоры, понос, склоки с ближними, истерики, неистребимая вера в свое величие, неиссякаемая жажда хорошей жизни и упрямое стремление ее достичь.
- И совсем уже последнее, заключение заключения. Стократ Платонович очень часто использует выражения, которые можно назвать непереводимой игрой слов, смысл которых недоступен тупым и очень уж умным людям. Ну, мы же не относимся к их числу! Не так ли? Мы – мудрые!