Несмотря на то, что у голливудских фильмов и сериалов большие бюджеты, они, кажется, пренебрегают консультантами и переводчиками, когда дело касается русского языка. Подобные косяки ускользают от взгляда зарубежных зрителей, но вот русскоговорящая аудитория всегда заметит смешную оплошность. Возможно, русский язык просто слишком сложен, поэтому в американских фильмах мелькает набор букв? 1. Многие помнят этот кадр из фильма «Идентификация Борна» (2002), создатели которого не позаботились о деталях 2. Том Хэнкс, сам того не подозревая, в фильме «Терминал» (2004) стал Гулиной из Беларуси 3. Злодей в фильме «Железный человек 2» (2010) Микки Рурк — «русская» А «Новости» превратились в «Теперь» 4. Интересный документ у следователя уголовного розыска Ивана Данко в фильме «Красная жара» (1998) 5. Заставка в сериале «Прослушка» (2002-2008) 6. Ответственно подошли к деталям в фильме «Красный воробей» (2018). Но и тут не обошлось без фэйла: по этому документу в России попытались взять мик
14 ГЛУПЫХ КИНОЛЯПОВ С РУССКИМИ ПАСПОРТАМИ И НАДПИСЯМИ В ЗАРУБЕЖНЫХ ФИЛЬМАХ
21 января 202021 янв 2020
12
1 мин