Если Вы планируете поездку за границу, то у вас вариантов не много - либо Вы учите язык, либо пытаетесь заказать переводчика для сопровождения. Основные проблемы, с которыми сталкиваются деловые путешественники - это как, где и по какому принципу выбирать переводчика для деловых мероприятий. Об этом и поговорим ниже.
1. Определитесь с целью и темой вашей поездки
Многие путешественники полагают, что переводчики - это такие специалисты, которые могут переводить все и сразу. Однако - это большое заблуждение. Существует большое количество тематик, которые невозможно перевести грамотно без соответствующей подготовки, особенно если это касается последовательного медицинского перевода в клиниках. Диагнозов и заболеваний настолько много, что переводчик мог никогда не слышать о вашем диагнозе.
Тоже самое касается синхронного перевода конференций, где переводчики должны переводить все практически "на лету". Без соответствующей подготовки синхронистов по заранее предоставленным материалам, Ваше мероприятие обречено на провал. Поэтому правило номер один - определите цель и тематику вашей поездки за границу и подготовьте материал, который вы сможете заранее передать переводчику - заключение врачей, презентации, лекции, и др.
Так же важную роль играет какую страну Вы планируете посетить. Если Вы планируете заказать переводчика в Германии или в Австрии то вам нужно сделать это за несколько недель, так как переводчики планируют свою занятость заранее. В других странах, например в Индии или в Китае, переводчика можно заказать буквально за 1-2 дня до начала встречи.
2. Поиск переводчика в нужной стране онлайн
Сегодня забронировать переводчика для поездки за границу можно также быстро как гостиницу или автомобиль. Одной из таких платформ по бронированию услуг устного переводчика по всему миру является lingohaus.com. Здесь вы можете выбрать переводчика по нужной вам теме и бюджету и оплатить заказ онлайн или наличными переводчику.
Однако, следует помнить, что устные переводчики бывают синхронными и последовательными. Синхронные обычно работают в паре и переводят конференции или семинары для большого количества участников, а их услуги в разы дороже. Если же вы планируете встречу тет-а-тет или с небольшим количество участников - к примеру, деловые переговоры, сопровождение на выставке или консультация у доктора в зарубежной клинике, то Вам больше подойдет последовательный переводчик, который последовательно будет Вам переводить сказанное собеседником.
3. Расскажите переводчику о ваших планах
Даже если вы являетесь профессионалом и полагаете, что все знаете о вашей предстоящей встрече, после того как вы забронировали переводчика, свяжитесь с ним по телефону и расскажите о Ваших планах. Это позволит переводчику заранее подготовится и спланировать вашу встречу, а Вы получите гарантии эффективной работы переводчика и успешных переговоров.
Если Вам кроме переводчика нужен трансфер с аэропорта до гостиницы, то Вы можете его также легко и быстро заказать онлайн.
Ну и в заключении, хотелось бы пожелать Вам выучить иностранный язык, ибо это позволит вам по-настоящему насладиться иностранной культурой при поездках за границу и понять собеседника на все 100%.
Текст: Сергей Адами
Иллюстрации: Сергей Адами (сделано при помощи crello.com)